2017年11月12日 星期日

黃昏無夢者1~2 人物稱號&名詞彙整


相關內容已先行發布於PTT討論:
https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1510756578.A.B29.html


黃昏主角群的卡片名字基本是由【稱號+本名】組成,
其中稱號部分在卡片中是以片假名表示(發音聽得出是日式英文),
但在劇情中則會特別寫出漢字表示(俗稱寫成A念做B),
而台版官方採用音譯,因此有些梗反而很難發覺。
以下將彙整目前黃昏系列出場角色的稱號以及各自蘊藏的梗,
其中角色名字中的稱號部分會以黃字表示,
在日文原文中以漢字表示的標示為[稱號寫法],
片假名表示的則標示為[稱號念法](會以【中文/日文/英文】的方式列出)。

桑榭特‧莉菲爾

  • 稱號寫法:黃昏
  • 稱號念法:桑榭特/サンセット/SUNSET 
稱號由來從黃昏1劇情可知,
是因莉菲爾常常在黃昏時站在門上眺望城鎮而得。
另外莉菲爾(リフィル)這名字其實是Refill的意思,
在黃昏1封魔級劇情中提到是「替代品」、「再次填滿容器者」之意,
為了留下魔法存在的事實而操縱能使用魔法的人偶,
是一族代代繼承下來的名字。

甘多納‧瑠璃揚羽

  • 稱號寫法:墜星 
  • 稱號念法:甘多納/ガンダウナー/GUNDOWNER 
稱號由來據說是因為在屋頂上追著失夢者時"碰-碰-"地開槍,
不知不覺就得到這個稱號了,
符合GUNDOWNER是槍手之意,
【墜星】推測是因為晚上槍口發出火花+失夢者中彈跟流星一樣墜落。
另外本名的日文是ルリアゲハ,
其中アゲハ有鳳蝶之意,
也跟瑠璃揚羽的人物形象設定吻合。
又劇情中曾提過自己讓妹妹成王後就離開家鄉,
許多人便從ルリ(瑠璃)猜測其妹妹就是早期水補師"琉璃‧阿格萊特"。

艾吉瓦司‧傑拉德 

  • 稱號寫法:徹劍 
  • 稱號念法:艾吉瓦司/エッジワース/EDGEWORTH 
傑拉德是個把自己的全部都奉獻給 "劍" 的劍癡,
很符合【徹劍】這個稱號;
EDGEWORTH是英文姓氏,
 這個字同時可拆成Edge+Worth兩個英文字,
其中Edge是 "刃" 的意思,
而Worth有 "值得、價值" 之意。

亞瑟納爾‧蔻比修 [黃昏1]

  • 稱號寫法:劍庫 
  • 稱號念法:亞瑟納爾[註1]/アーセナル/ARSENAL
從蔻比修替爸爸保存各種刀劍的人設就能了解【劍庫】這稱號的由來,
Arsenal意指「兵工廠」-儲存、開發、製造、測試、修理軍事物資的設施,
跟保存武器的【劍庫】相互對應。
另外蔻比修(コピシュ)其實是Khopesh的音譯(一種叫 "埃及鐮狀劍" 的武器),
在黃昏2卡面上,蔻比修雙手握著的刀劍似乎就是 "Khopesh" 。

緹亞萊薩‧蔻比修 [黃昏2]

  • 稱號寫法:裂劍 
  • 稱號念法:緹亞萊薩/ティアライザー/TEARRISER 
在黃昏2蔻比修的放大卡面喇叭語音中提到:
「我認為是【披荊斬棘之人】的意思,
    但阿浮利德翁對此卻露出意味深長的笑容...。」 
雖然劇情中沒明確指出稱號的英文寫法但應是 "TEARRISER" ,
此稱號為Tear+Riser兩個英文字的複合字,
Tear同時有 "撕裂" 及 "眼淚" 兩種意思,
不過以日文的發音來說應該是 "眼淚" 的意思,
Riser除了代表"劍脊"(劍的構造之一)之外應該也有 "起義者" 的意思。
另外也有人認為稱號也能寫作 "TIERRISER" ,
Tier有 "階層、等級" 之意,因此TIERRISER可以解釋成 "(劍技)等級提升者" 。
不論是哪種解讀,這些意義剛好都可對應到黃昏1困難的劇情。

沃布林格‧蜜莉 

  • 稱號寫法:戰小鳥 
  • 稱號念法:沃布林格/ウォーブリンガー/WARBLINGER 
蜜莉的稱號英文其實在黃昏1劇情標題中明確地寫著WARBLINGER,
應是Warbling(名詞:鳥的囀鳴/顫音歌唱)+ er(表示"人")的組成,
順道一提Warbling在近代文獻記載中也有這個英文姓氏但數量不多。
此字乍聽之下很像WARBRINGER,(然而兩字的日文拼音完全一樣)
後者可以拆解成War(戰爭)+ Bringer(帶來者)兩個英文單字,
因此在黃昏1的蜜莉卡面放大喇叭語音中特別提出:
「這個稱號似乎不是【帶來戰爭】的意思」 
但還是有日本玩家作此聯想而不解【戰小鳥】中的 "小鳥" 到底從何而來,
這個梗日版在黃昏1之後開放的《高校生GQW》異業合作中被當作彩蛋:
「取那個有"啾啾叫"意思的名字的話,
    會被誤解成在說戰爭系FPS(第一人稱射擊遊戲),
    但實際上是指時下熱門的SNS(社群網路)。」 By奇譚大大 

其中提到的SNS就是Twitter(社群代表圖示就是一隻鳥)。
這個異業結束一陣子之後迎來黃昏2,
在[REPURE]章節劇情中因為蜜莉不清楚自己武器可以分開,
被大家吐槽說【戰小鳥】的 "小鳥" 是在說蜜莉 "小鳥腦" 。
不過在黃昏2的蜜莉卡面放大喇叭語音中有說明稱號由來:
「我去問了阿浮利德翁稱號的由來喔!
    好像是【啾啾叫之人】之類的意思呢。...嗯?為什麼啊?」

這邊稍微提一下 "啾啾叫" 的日文原文是さえずる,
除了有 "(鳥)囀鳴" 的意思外也能表示 "話很多喋喋不休" ,
不過這邊推測不是指蜜莉說話喋喋不休,
從稱號英文跟黃昏2的L卡名稱「機哭啾啾」來看,
應該是在形容蜜莉的機械武器聲音很哭啾啾叫很吵
更多關於「機哭啾啾」的解讀跟由來可以參考UJ大跟Fos大的實況。
UJ大實況
Fos大實況 (取自日本四字成語"鬼哭啾啾",該成語出自杜甫《兵車行》)

戴特梅爾‧拉吉特 

  • 稱號寫法:夢魔裝 
  • 稱號念法:戴特梅爾/ダイトメア/DIGHTMARE 
稱號是由Dight(裝備)+ Mare(夢魘:這邊特指"失夢者")兩字組成, 拉吉特表示自己很中意這個能用來警惕自己的稱號。

維爾萊特‧雷吉 

  • 稱號寫法:魔輪匠 
  • 稱號念法:維爾萊特/ウィールライト/WHEELWRIGHT 
稱號由Wheel(輪子、滑輪)+ Wright(製作者、工匠)組成。
在黃昏2劇情中有提到「魔匠技術」最初是用來安定門才開始發展,
因此就由傳承著魔匠技術的一族作為門的管理者,
雷吉的稱號就是從他使用的「滑輪弓」和「魔匠技術的專家」兩者而得。


=黃昏1登場失夢者= 


武裝夢魘 (アーマードメア/ARMOREDMARE)

排拒外界之夢,Armored是 "武裝的" 之意。

家族夢魘 (ファミリアメア/FAMILIARMARE)

傑拉德與家人相聚之夢,Familiar是 "家族的" 之意。

神秘夢魘 (ミスティックメア/MYSTICMARE)

復甦魔導之夢,Mystic是 "神祕的" 之意。

純粹夢魘 (ピュアメア/PUREMARE)

起初謊稱是 莉菲爾的夢-「想變成受歡迎的魔法使」
後來自白 "莉菲爾的夢" 太過短暫被自己吸收,
本身其實是被莉菲爾幫助過的小女孩所做的夢-
「想和莉菲爾及工具人成為朋友,想要幫助大家受到大家喜愛」的夢,
由於是人死後誕生的夢而擁有不憎恨人類的純潔,
其名字Pure正是 "純潔、純粹" 的意思。


=黃昏2登場失夢者= 


鋼鐵夢魘 (アイアンメア/IRONMARE)

守護眾人的夢,Iron是指 "鋼鐵" ,
其能力似乎能以堅不可摧的盾防禦。

復原夢魘 (ラスティメア/RUSTYMARE)

奪回失去之物的夢,Rusty是 "生鏽" 之意,
進化為擬人態前的外表為【蠍子】 ,
能力是「給予喪亡毀壞之人或物生命力」,
過度給予的話能造成對方暴走。
雖然中文很好心地(?)翻譯為【復原夢魘】,
但日文原文名字與自身的夢有著相反的意思,(氧化生鏽<->還原)
所以當【改變夢魘】要消除他時,
才會說「幫你"改變"成符合你那名字的姿態吧」
本來以為這個名字是常拌嘴的"反抗夢魘"取的,
但是在卡片喇叭語音中說是自己取的......
順道一提,日文發音也可寫作 "Lusty"(活潑的)。

覺醒夢魘 (ラウズメア/ROUSEMARE)

將雷吉從家族的宿命中解放之夢,Rouse是 "喚醒" 的意思,
進化成擬人態前的外表可能是[人魚][猩猩]?(不確定)
能力是「提取之力」,
是雷吉死去的朋友-遊亞所作的夢。

反抗夢魘 (レベルメア/REBELMARE)

反抗之夢,Rebel是 "反抗" 的意思,
進化為擬人態前的外表為【鯨魚】,
能力是「逆流之力」。
根據卡片喇叭語音內容,
名字是【領導夢魘】跟【覺醒夢魘】幫忙取的。

改變夢魘 (オルタメア/ALTERMARE)

改變世界、讓失夢者消失的夢,Alter是 "改變" 之意,
進化為擬人態前的外表似乎是【牛?】,
能力是「改變之力」。

領導夢魘 (ロードメア/ROADMARE)

領導眾人之夢,Road是 "道路" 的意思,
進化為擬人態前的外表為【龍】,
能力是「引導之力」,
是莉菲爾操縱的骨骸生前的夢。
由於中文翻譯成【領導夢魘】所以玩家會覺得能力很好猜,
但日文原文大家都叫他為ロード(Road),
所以直到最後使出能力前莉菲爾他們都不清楚【領導夢魘】的能力。
另外日文ロード同時也能寫成 "Lord"。

華服夢魘 (ドレスメア/DRESSMARE)

蜜莉想成為時裝設計師之夢,Dress為 "服裝" 的意思,
能力是「從衣服中創造出分身」。
三個階段的卡面[S、SS、L]都已經是擬人態,
其中每個階段都穿著特別設計的服裝,
而且答題和特殊技能都有描述設計理念,
在此列出以供參考:
  • S 階
    • AS:"概念:溫暖+安心感"
    • SS:"觀點:信賴與拒絕的同義執行"
    • 卡面圖:
  • SS階
    • AS:"概念:溫暖+安心感
    • SS:"隱藏主題:雨後之虛幻"
    • 卡面圖:
  • L 階
    • AS:"主題:原罪所應證的自由"
    • SS:"隱藏主題:雨後之虛幻"
    • 卡面圖:

歐普司庫路姆 (オプスクルム/Opusculum)

超高難度雙人協力Boss,
外表長得像【領導夢魘】但不確定是否為失夢者(?),
中文名字完全音譯令人感到不知所云,
但實際上直接看日文也是意味不明,
應該是源自拉丁語opusculum-意思是小品著作(通常指文學),
一般較常用複數形opuscula,
這個字是opus(意即work:工作、作品)的[指小詞],
可用來稱呼任何文學或藝術上的作品(但通常是指音樂作品),
大家可能比較熟悉opus的複數形 "opera" 。
順道一提,莉菲爾操縱的骨骸被稱為「【人偶】型魔導書」,
剛好能跟這個長得像【領導夢魘】的什麼(?)名字相互對應。(都跟文學著作相關)
另外在PTT討論文中也有人分享:
這個字可拆成オプス(Ops:奧普斯)+クルム(Krum:克魯姆),
"奧普斯" 是古羅馬掌管生育的女性神祇,
"克魯姆" 可能是指保加利亞的可汗(皇帝)。


=其他人物=


阿浮利德 アフリト 

日文原文是 Afrit 的片假名寫法,
Afrit在阿拉伯神話中泛指任何超自然(使用魔法的)且強大危險的生物,
但通常意指邪惡的精靈或惡魔,
根據記載和拼音不同有以下寫法:ifrit, efreet, efrite, ifreet, afreet, afrite, afrit
中文通常採用 ifrit 翻譯成「伊夫利特」,
雖然文獻記載中的形象模糊,
但一般脫離不了火或煙霧的形象。
在黃昏1困難[食夢級]劇情中,
阿浮利德自白過去有個吞噬所有的夢而墮入魔道的妖精,(參見妖精花園副本)
被工具人打敗之後來到這裡,
為了恢復力量而創造出的分身就是阿浮利德,
阿浮利德的人設形象是瀰漫著神祕氣息的煙霧,
跟神話中描述的Afrit頗有相似之處。

莉飄兒‧亞拉特 REPURE 

魔法的妖精,名字REPURE中的Re有 "再次、重生" 之意,
但並非之前的純粹夢魘(PUREMARE),
由阿浮利德的本尊—佛姆特‧亞拉托從靈魂碎塊中轉生而成,
雖然中文姓氏一個翻「亞拉特」一個翻「亞拉托」,
但原文日文表示兩者是同一個姓アラト,
因此在《黃昏萬聖節》劇情中,
提到佛姆特是莉飄兒的爸爸,
阿浮利德似乎被當作叔叔。

=其他名詞= 


洛克斯‧索魯斯 (ロクス・ソルス/Locus Solus)

無夢者們所在的城市名稱,
出自法國作家Raymond Roussel所寫的一本小說標題[僅有英文Wiki],
原文為拉丁語:
  • Locus指所在地(place)
  • Solus則形容獨自、無人陪伴的樣子(alone)
意思是「孤傲之地」。

笛奧‧尼多羅 (デュオ・ニトル/Duo Nitere)

黃昏副本中連接現實與夢境之「門」的名字,
原文為拉丁語:
  • Duo是 "雙重" 之意 
  • Nitere是 "閃耀、光芒閃爍" 之意 
意思是「雙重之光」,
在劇情裡更進一步解釋道:
「"雙重之光"交會的時刻是在暗示"黃昏"(たそがれ)。」 、
「跟Twilight(暮光)是一樣的意思。」

星辰一族 (アストルム一門/the Astrum family)

astrum是拉丁語,意思是 "星星" ,
為莉菲爾的家族,從古時便一直鑽研眾多魔導。

秘儀線 (ドゥクトゥルス/Ducturus|Ductulus)

莉菲爾要操縱【人偶】所使用的魔導具,
根據日本玩家之間的討論,
發音可能源自於拉丁語ducturus(單數陽性主格型),
意思是"to lead, to guide",即 "引導" 之意,
比起解釋成由莉菲爾透過人偶使用、引導魔法之力,
說不定實際上是指莉菲爾受其使用的【人偶】引導;
另一種說法是源自英文ductulus, 意即 "細小的導管" ,
可連結到漢字【秘儀線】字面上的意義,
從劇情中能感覺出【秘儀線】有著「傳送魔法的管線」之類的意象;
也有人認為可能只是自創語。
另外有趣的是[ドゥクトゥルス]中的「ドゥク」,
是藏語的「雷龍」之意,
這裡的龍是指藏族及不丹神話中的龍,(不丹國旗上的圖示就是龍)
他們相信 "雷" 是 "龍的叫聲" ,
也跟莉菲爾的魔法都是雷電系相符合。
總之,官方給玩家滿大的想像空間,
有興趣也看得懂日文的版友可參考該日文討論串

鐵血鋼身 (クルオル・フェッレウス/Cruor Ferreus)

莉菲爾藉由操縱【人偶】所使出的絕招。
兩個單字皆為拉丁語:
Cruor是"血液"的意思(陽性第三人稱名詞)
Ferreus是"鋼鐵"的意思(陽性形容詞)


黃昏裡跟拉丁語有關的文章連結(日文):
https://goo.gl/xRoCH2 (此連結有黃昏3劇透請自行複製網址觀看)


註1:アーセナル的中文未出現於劇情中,"亞瑟納爾"為個人翻譯。

2 則留言: