因此僅能代為彙整八百萬系列的和歌集,(包含八百萬1~Z&新年久馬篇)
中文部分採用台版官方翻譯,(個人翻譯會特別註解)
歡迎大家踴躍討論,若有任何缺漏或謬誤也請多指教。
#日文部分參考 http://wizstory.seesaa.net/、GameWith,
#中文翻譯部分參考 台版維基 提供的劇情影片。
*八百萬4和歌集請到此文章觀賞。
和歌介紹 from WIKI
和歌是日本的一種詩歌形式,古稱倭歌或倭詩,又稱大和歌和大和言葉。受漢詩影響,逐漸發展成日本歷史上的本土詩歌,而創作和歌的作家稱為歌人。
和每句音數相同的漢詩不同,和歌每句基本是5音和7音相交錯,
不過只要節奏優美也能允許不符標準格律的和歌(破格、破調)。
和歌源於奈良時代(710年——794年),
原有長歌、短歌、旋頭歌、片歌、連歌等多種形式。
平安時代(9世紀——12世紀)後,僅有短歌漸成優勢。
明治維新之後,和歌就是短歌了。
和歌形式基本介紹
- 長歌:由若干「聯」組成,其中奇數聯較常見。每聯兩句,分別是5音和7音。
- 短歌:共有五句,每句音節數分別為5、7、5、7、7,共31音,其中前三句稱為「上句」,後兩句為「下句」。
- 連歌:短歌的上下句分別由不同的歌人創作。
- 長連歌:多首連歌由多個歌人創作。
- 旋頭歌:共有六句,每句音節數分別為5、7、7、5、7、7音。
- 片歌:共有三句,每句音節數分別為5、7、7音。
八百萬諸神秘聞
- 「祭りね」と、君は私の 手を引いて、
【ma tsu ri ne to = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】
喧嘩神輿に 挑まんとする
【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】
瞄到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
#出處:中級 諸多錯字恭請指正 (正確版) - 祭りねこ、君は私の 手を引いて、
【ma tsu ri ne ko = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】
喧嘩神輿に 挑まんとする
【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】
貓到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
#出處:中級 諸多錯字恭請指正 (錯字版:讓維茲及工具人穿越的元凶) - 君の矢が、中らぬのなら その的は、
【ki mi no ya ga = a ta ra nu no na ra = so no ma to wa】
中てる価値すら なきハズレなり……
【a te ru ka chi su ra = na ki ha zu re na ri】
妳的箭若是射不中標的,就表示他根本配不上妳,落空也沒關係......
#出處:上級 少女必中箭矢的去向 - だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】
だいじょうぶだから、おちついてみよう……
【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】
沒問題的,一定會贏,沒問題的,
沒問題的,冷靜下來吧......
#出處:戰火級 不知所思的戰神 (靜:那算是和歌嗎......) - さようなら、神の祭りで会った君、
【sa yo-u na ra = ka mi no ma tsu ri de = a_tta ki mi】
ウィズという名の 猫の神様……
【wi zu to i u na no = ne ko no ka mi sa ma】
該說再會了,在祭典相遇的你,及維茲大人......
#出處:戰火級 不知所思的戰神
與此副本同時推出的尊音卡技能名稱
- No.4119 雪夜に舞うは湊風 ミコト/舞動於雪夜中的湊風 尊音
(ゆきよにまうは みなとかぜ)
【yu ki yo ni ma u wa = ni na to ka ze】
AS: 現世の 移ろい映す いろみたび/映於現世之色三度移轉
(うつしよの うつろいうつす いろみたび)
【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】
SS: 神代の空に 夜星走らん/諸神天空夜星無光
(かみよのそらに よぼしはしらん)
【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】 - No.4120 天の海ゆく月の船 ミコト/航向天之海的月之船 尊音
(あまのうみゆく げつのふね)
【a ma no u mi yu ku = ge tsu no fu ne】
AS: 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き/淡雪月夜之花三重綻放
(あわゆきの つきよのはなは みえにさき)
【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
SS: 神代の空に 夜星走らん/諸神天空夜星無光
(かみよのそらに よぼしはしらん)
【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】 - No.4121 春霞咲く花の歌 ミコト・ウタヨミ/盛開於春霞中的花之歌 尊音・歌詠
(はるがすみさく はなのうた)
【ha ru ga su mi sa ku = ha na no u ta】
AS: 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き/淡雪月夜之花三重綻放
(あわゆきの つきよのはなは みえにさき)
【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
SS: 言の葉満ちて 降る流れ星 /墜落流星傾訴話語
(ことのはみちて ふるながれぼし)
【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】
*No.6824 & 8526同此
八百萬諸神祕聞外傳
- 和歌の社で 眠る剣、
【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
神に出会いて 光だす、
【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
双獅子剣舞、そして覚えん
【so-u zi shi ke-n bu = so shi te o bo e-n】
和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
習得雙獅子劍舞,終能放光輝
#出處:尊音‧歌詠篇 (正確版) - 和歌の社で 眠る剣、
【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
神に出会いて 光だす、
【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
双獅子舞、そして覚えん
【so-u zi shi ma i = so shi te o bo e-n】
和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
襲得雙獅子舞,終能放光輝。 [註1]
#出處:尊音‧歌詠篇 (錯字版,後段部分中文為個人翻譯) - ジャン・ピエール ああ ジャン・ピエール
【ja-n pi e- ru = a-a ja-n pi e- ru】
ジャン・ピエール
【ja-n pi e- ru】大丈夫。
夜の終わりは、夜明けだよ。
【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】
約翰‧皮耶爾,啊啊約翰‧皮耶爾,
約翰‧皮耶爾。
您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
#出處:登美‧言壽篇 (正確版) - じゅん・ぴえーろ ああ じゅん・ぴえーろ
【ju-n pi e- ro = a-a ju-n pi e- ro】
じゅん・ぴえーろ
【ju-n pi e- ro】
大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。
【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】
約汗‧皮耶偶,啊啊約汗‧皮耶偶,
約汗‧皮耶偶。
您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
#出處:登美‧言壽篇 (錯字版)
尊音的「竹葉黃昏月夜」
- 七夕の はくぼにかがやく きら星よ。
【ta na ba ta no = ha ku bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
川の瀬を越え、遠き友へ
【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】
在七夕ㄅㄛˊㄇㄨˋ中閃耀的群星,
跨越這深川獻給遠方的友人。
#出處:向星河許願 (正確版) - 七夕の ぷれぼに輝く きら星よ [註2]
【ta na ba ta no = pu re bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
川の瀬を越え、遠き友へ
【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】
在七夕ㄆㄛˋㄅㄨˋ中閃耀的群星,
跨越這深川獻給遠方的友人。
#出處:向星河許願 (錯字版)
=補充=
這裡日文原文劇情很有巧思,因為尊音的短冊又寫錯字,
所以玩家才會在通過該關卡後獲得
可惜這點很難用中文翻出來就是了。
註2:「ぷれぼ」在這裡是指プレゼント ボックス(present box/禮物盒)的簡稱,因此該句原意是「在七夕"禮物盒"中閃耀的群星」。
八百萬諸神秘聞2
- 現世の 移ろい映す いろみたび
【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】
神代の空に 夜星走らん
【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】
現世 時日移 每經
季移色變時 神代夜星流
#出處:初級 諸多錯字再次恭請指正 (結尾和歌) - 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き
【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
言の葉満ちて 降る流れ星
【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】
靜夜淡雪下 星月高掛搖曳花 三重綻滿開
滿載言葉飄散落 似如夜裏劃空星
#出處:中級 戰神抵達之地 (結尾和歌) - 月詠みの 波間に浮かぶ 宵の花
【tsu ki yo mi no = na mi ma ni u ka bu = yo i no ha na】
心に咲いて 夢にとけゆく
【ko ko ro ni sa i te = yu me ni to ke yu ku】
今宵 落月花 倒影紋起
於心綻 溶於長夢中
#出處:上級 競賽的名稱是? (結尾和歌) - だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】
だいじょうぶだから、おちついてみよう……
【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】
沒問題的,一定會贏,沒問題的,
沒問題的,冷靜下來吧......
#出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 - 薄雲に 届きし花が 彩られ
【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
唐紅の 想い見ぬまま
【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】
傳遞情之花 點妝飾彩 於薄雲
不見 唐紅憶
#出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 (結尾和歌) - 影追えば 暮れゆく空に 恋が舞い
【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ko i ga ma i】
秋の風見ぬ 葉の行方かな
【a ki no ka ze mi nu = ha no yu ku e ka na】
見影上前追 卻見晚天紛飛影 有如舞戀花
今夜不見秋風吹 似為靜夜飄零葉
#出處:絕級 誰能夠獲得勝利 (結尾和歌)
與此副本同時推出的尊音卡技能名稱
- No.5059 萩花咲きし雨雫 ミコト/荻花綻放的雨滴 尊音
(はぎはなさきし あめしずく)
【ha gi ha na sa ki shi = a me shi zu ku】
AS: 影追えば 暮れゆく空に 葉が散りて/逕追影,向晚天空葉紛飛
(かげ おえば くれゆくそらに はがちりて)
【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ha ga chi ri te】
SS: 猶し求むる 君の声かな/猶然思念君之聲
(なおしもとむる きみのこえかな)
【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】 - No.5060 褪せぬ夜渡る唐紅 ミコト/渡過不褪色的夜晚的深紅 尊音
(あせぬよわたる からくれない)
【a se nu yo wa ta ru = ka ra ku re na i】
AS: 薄雲に 届きし花が 彩られ/繽紛花朵向薄雲
(うすぐもに とどきしはなが いろどられ)
【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
SS: 猶し求むる 君の声かな/猶然思念君之聲
(なおしもとむる きみのこえかな)
【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】 - No.5061 牡丹微睡む夕月夜 ミコト・ウタヨミ/牡丹打盹的夕月夜 尊音・歌詠
(ぼたんまどろむ ゆうつきよ)
【bo ta-n ma do ro mu = yu-u tsu ki yo】
AS: 薄雲に 届きし花が 彩られ/繽紛花朵向薄雲
(うすぐもに とどきしはなが いろどられ)
【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
SS: 唐紅の 想い見ぬまま /仍不見唐紅回憶
(から くれないの おもいみぬまま)
【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】
*No.6829 & 8531同此
=補充=
這次副本特地在每個難度劇情的最後附上尊音詠唱的和歌,有一部分就是源自尊音卡片的技能名稱!
雖然台版官方在卡片和劇情上的翻譯
但大家可以比對看看本文整理的日文,
像是初級和中級的和歌就是取材自八百萬1的尊音技能名稱,
封魔級和歌則取自八百萬2的L級尊音技能名稱,
絕級則有部分來自八百萬2的SS級尊音技能名稱。
另外,尊音各階段的卡片日文稱號似乎也有一定的韻律,
因此本文將目前所有版本的尊音卡片及技能名稱都附上日文,
供有興趣的玩家參考。(雖然台版官方翻譯沒有統一但個人覺得大部分都翻得不錯)
順帶一提,
官方原聲帶中八百萬系列BGM也有滿多首曲子的名稱採用這些和歌片段。
(參考原聲帶官方特設網站 Disc.03)
白貓×黑貓×glico 快樂甜點嘉年華
- 甘いもの、美味しいものを、食べたいな
【a ma i mo no = o i shi-i mo no o = ta be ta i na】
甜甜的東西,美味可口的東西,我好想吃喔
#出處:8-1 與和歌之神同行 (維茲:這哪算是和歌喵......) - 美味しそう それはとっても 美味しそう
【o i shi so-u = so re wa to_tte mo = o i shi so-u】
好像很好吃,那個聽起來真的,好像很好吃
#出處:8-4 問答對決! (維茲:妳根本動搖了和歌的本質喵)
與glico合作相關的尊音卡技能名稱
- No.4342 アーモンドプレミオ好きのミコト/喜歡ALMOND PREMIO的尊音
AS: ちょっぴり 大人な私/有點成熟的我
(ちょっぴり おとななわたし)
【chyo_ppi ri = o to na na wa ta shi】
SS: あなたもおひとついかがですか?/你也來一片吧? - No.4343 プレミオな和歌の神 ミコト/PREMIO風格的和歌之神 尊音
AS: 贅沢な一筆/奢侈的一筆
(ぜいたくなひとふで)
【ze i ta ku na hi to fu de】
SS: この感動を 短冊へ!/將這份感動寫在短冊上!
(このかんどうを たんざくへ)
【ko no ka-n do-u o = ta-n za ku e】
*No.7899同此
- No.5599 甘くとろける ミコト&ツキミ/甜蜜化口 尊音&月觀
AS: 「弱竹の とをよる月を 映し見る」/明月高空掛,映照細竹生
(なよたけの とをよるつきを うつしみる)
【na yo ta ke no = to wo yo ru tsu ki o = u tsu shi mi ru】
SS: 「ぷりんなる菓子 甘く美味なり~」/「布丁這種點心真美味~」
(ぷりんなるかし あまくびみなり)
【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】 - No.5600 ホッとおいしい ミコト&ツキミ/溫熱可口 尊音&月觀
AS: 「天つ風変若ち水ありて桜咲く」/清風變若水,直催櫻花開
(あまつかぜ おちみずありて さくらさく)
【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】
SS: 「ぷりんなる菓子甘く美味なり~」/「布丁這種點心真美味~」
(ぷりんなるかし あまくびみなり)
【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】 - No.5601 美味しさのその先へ ミコト&ツキミ/美味彼端 尊音&月觀
AS: 「天つ風変若ち水ありて桜咲く」/清風變若水,直催櫻花開
(あまつかぜ おちみずありて さくらさく)
【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】
SS: 「宵の兎もさあおいでませ~」/「月兔也來吧~」
(よいのうさぎも さあおいでませ)
【yo i no u sa gi mo = sa-a o i de ma se】
*No.7907 & 8376同此 - 「魔物たち」「お菓子を食べて」「還りなさい!」
【ma mo no ta chi = o ka shi o ta be te = ka e ri na sa i】
「魔物朋友們」「請在吃完點心後」「打道回府吧!」
#卡片戰鬥語音:L後SS發動語音 - 「ここでおひとつ」「薙ぎ払います!」 [註3]
【ko ko de o hi to tsu = na gi ha ra i ma su】
「在這裡還有一位」「讓我來斬草除根!」
#卡片戰鬥語音:L前SS發動語音
黑貓維茲 感謝支持(日版2016GP故事)
雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。與此副本同時推出的尊音卡技能名稱
- No.6392 歌詠みの神話 ミコト/歌詠神話 尊音
(うたよみのしんわ)
【u ta yo mi no shi-n wa】
AS: 感謝の歌を届けます/傳達感謝之歌
(かんしゃのうたを とどけます)
【ka-n sha no u ta o = to do ke ma su】
SS: とこしえの神様ぱわー/永恆的神之威力
(とこしえの かみさまぱわぁ)
【to ko shi e no = ka mi sa ma pa wa-a】 - No.6393 駆け上がる和歌の神 ミコト/扶搖直上的和歌之神 尊音
(かけあがる わかのかみ)
【ka ke a ga ru = wa ka no ka mi】
AS: 感謝の歌を届けます/傳達感謝之歌
(かんしゃのうたを とどけます)
【ka-n shya no u ta o = to do ke ma su】
SS: ご利益ぽいんと咲き乱れ/功德綻放
(ごりやくぽいんと さきみだれ)
【go ri ya ku po i-n to = sa ki mi da re】 - No.6394 歌は祝福に彩られ ミコト・ウタヨミ/歌曲染上祝福色彩 尊音・歌詠
(うたはしゅくふくに いろどられ)
【u ta wa shu ku fu ku ni = i ro do ra re】
AS: 祝福は想いと和歌に乗せ/祝福乘著心意與和歌
(しゅくふくはおもいとわかにのせ)
【shu ku fu ku wa o mo i to wa ka ni no se】
SS: ご利益ぽいんと咲き乱れ/功德綻放
(ごりやくぽいんと さきみだれ)
【go ri ya ku po i-n to = sa ki mi da re】
*No.8956同此
八百萬諸神秘聞Z
雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。與此副本同時推出的尊音卡技能名稱
- No.6834 海を渡った誤字神様 ミコト/遠渡重洋的錯字神明 尊音
(うみをわたった ごじかみさま)
【u mi o wa ta_tta = go zi ka mi sa ma】
AS: えくすきゅーずみー!/Excuse me!
SS: ゆあうぇるかむ♪/不客氣♪ - No.6835 兎辿りてあるばいと ミコト/循著兔子打工去 尊音
(うさぎたどりて あるばいと)
【u sa gi ta do ri te = a ru ba i to】
AS: えくすきゅーずみー!/Excuse me!
SS: あれは恋ひむなツキを見ゆとも/望向蘊藏戀情之月
(あれはこいひむな つきをみゆとも)
【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】 - No.6836 夢を彩る和歌の神 ミコト・ウタヨミ/妝點美夢的和歌之神 尊音‧歌詠
(ゆめをいろどる わかのかみ)
【yu me o i ro do ru = wa ka no ka mi】
AS: 海越えてどりぃむ目指し旅立てど/跨越海洋朝著夢想啟程
(うみこえて どりぃむめざし たびだてど)
【u mi ko e te = do ri-i mu me za shi = ta bi da te do】
SS: あれは恋ひむなツキを見ゆとも/望向蘊藏戀情之月
(あれはこいひむな つきをみゆとも)
【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】
*No.8536同此
恭賀新禧2018-久馬篇
- 通う血と 同じ鬼火のあかよろし
【ka yo u chi to = o na ji o ni bi no = a ka yo ro shi】
赤い蝶舞う 青きふるさと
【a ka i cho-u ma u = a o ki fu ru sa to】
如血鬼火之赤短,
紅蝶旋舞青之里。
#出處:「赤火」 (歌人:赤火)
白貓Project 黑貓合作角色劇情
- 雲流る あまの美空を ゆく島の
【ku mo na ga ru = a ma no mi so ra o = yu ku shi ma no】
土薫る風 木の葉奏づや
【tsu chi ka o ru ka ze = ko no ha ka na zu ya】
浮雲飄流 在天之美空
美麗島嶼飄著土讓薰香之風
木葉也跟著演奏
#出處:尊音 友情覺醒 回憶1 - 世にもなき 薄紅の 海の幸
【yo ni mo na ki = u su ku re na i no = u mi no sa chi】
いかにかまうや 猫のまにまに
【i ka ni ka ma u ya = ne ko no ma ni ma ni】
世上絕無僅有 緋紅色的 海之幸
蟹肉棒呀 跟隨貓的願望降臨
#出處:尊音 友情覺醒 回憶3 (正確版) - 世にもなき 薄紅の 海の辛
【yo ni mo na ki = u su ku re na i no = u mi no ka ra】
いかにかまうや 猫のまにまに
【i ka ni ka ma u ya = ne ko no ma ni ma ni】
世上絕無僅有 緋紅色的 海之辛
蟹肉棒呀 跟隨貓的願望降臨
#出處:尊音 友情覺醒 回憶3 (錯字版) - 禍つ魂 ふりさけ見れば 鳴る神の
【ma ga tsu ta ma = fu ri sa ke mi re ba = na ru ka mi no】
音降る影に 消えぬべきかな
【o to fu ru ka ge ni = ki e nu be ki ka na】
禍害之魂 仰頸望向遠方吧
隨著神靈降臨之影 消失殆盡
#出處:尊音 友情覺醒 回憶6 - 空をゆく 比翼の共と 猫神よ
【so ra o yu ku = hi yo ku no to mo to = ne ko ka mi yo】
見果てぬ旅を 雲と流る
【mi ha te nu ta bi o = ku mo to na ga re ru】
翱翔天際 雙飛的比翼鳥 與貓神
浮雲一同 踏上未知的旅途 - #出處:尊音 友情覺醒 回憶6
哇.. 連白貓的都有 收下我的膝蓋
回覆刪除哈哈有點強迫症
刪除就連同隔壁棚的和歌都整理下來了:p