2018年3月4日 星期日

八百萬諸神秘聞1,2,Z & 新年久馬篇 和歌整理

由於本人文學造詣不太好,對日本和歌也不甚熟悉,
因此僅能代為彙整八百萬系列的和歌集,(包含八百萬1~Z&新年久馬篇)
中文部分採用台版官方翻譯,(個人翻譯會特別註解)
歡迎大家踴躍討論,若有任何缺漏或謬誤也請多指教。
#日文部分參考 http://wizstory.seesaa.net/GameWith
#中文翻譯部分參考 台版維基 提供的劇情影片。

*八百萬4和歌集請到此文章觀賞。


和歌介紹 from WIKI

和歌是日本的一種詩歌形式,古稱倭歌倭詩,又稱大和歌大和言葉
受漢詩影響,逐漸發展成日本歷史上的本土詩歌,而創作和歌的作家稱為歌人。
和每句音數相同的漢詩不同,和歌每句基本是5音和7音相交錯,
不過只要節奏優美也能允許不符標準格律的和歌(破格、破調)。

和歌源於奈良時代(710年——794年),
原有長歌短歌旋頭歌片歌連歌等多種形式。
平安時代(9世紀——12世紀)後,僅有短歌漸成優勢。
明治維新之後,和歌就是短歌了。

和歌形式基本介紹

  • 長歌:由若干「聯」組成,其中奇數聯較常見。每聯兩句,分別是5音和7音。
  • 短歌:共有五句,每句音節數分別為5、7、5、7、7,共31音,其中前三句稱為「上句」,後兩句為「下句」。
  • 連歌:短歌的上下句分別由不同的歌人創作。
  • 長連歌:多首連歌由多個歌人創作。
  • 旋頭歌:共有六句,每句音節數分別為5、7、7、5、7、7音。
  • 片歌:共有三句,每句音節數分別為5、7、7音。
*本文在整理和歌之餘,會額外標示日文羅馬拼音在【】中,長音算兩個音會以"-"連接表示,ん(撥音,類似n音)會以"-n"表示,促音(小寫っ)也算一個音節會特別以"_"表示,斷句處則會以"="標示,以便讓不懂日文的玩家盡可能了解和歌的韻律,同時也能理解本文提到的補充內容。


八百萬諸神秘聞

  • 「祭りね」と、君は私の 手を引いて、
    【ma tsu ri ne to
    = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te
    喧嘩神輿に 挑まんとする
    【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】

    瞄到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
    #出處:中級 諸多錯字恭請指正 (正確版)
  • 祭りねこ、君は私の 手を引いて、
    【ma tsu ri ne ko = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】
    喧嘩神輿に 挑まんとする

    【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】

    貓到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
    #出處:中級 諸多錯字恭請指正 (錯字版:讓維茲及工具人穿越的元凶)
  • 君の矢が、中らぬのなら その的は、
    【ki mi no ya ga = a ta ra nu no na ra = so no ma to wa】
    中てる価値すら なきハズレなり……
    【a te ru ka chi su ra = na ki ha zu re na ri】

    妳的箭若是射不中標的,就表示他根本配不上妳,落空也沒關係......
    #出處:上級 少女必中箭矢的去向
  • だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
    【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】
    だいじょうぶだから、おちついてみよう……
    【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】

    沒問題的,一定會贏,沒問題的,
    沒問題的,冷靜下來吧......
    #出處:戰火級 不知所思的戰神 (靜:那算是和歌嗎......)
  • さようなら、神の祭りで会った君、
    【sa yo-u na ra = ka mi no ma tsu ri de = a_tta ki mi】
    ウィズという名の 猫の神様……
    【wi zu to i u na no = ne ko no ka mi sa ma】

    該說再會了,在祭典相遇的你,及維茲大人......
    #出處:戰火級 不知所思的戰神

與此副本同時推出的尊音卡技能名稱

  • No.4119 雪夜に舞うは湊風 ミコト/舞動於雪夜中的湊風 尊音
    (ゆきよにまうは みなとかぜ)
    【yu ki yo ni ma u wa = ni na to ka ze】

    AS: 現世の 移ろい映す いろみたび/映於現世之色三度移轉
    (うつしよの うつろいうつす いろみたび)
    【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】

    SS: 神代の空に 夜星走らん/諸神天空夜星無光
    (かみよのそらに よぼしはしらん)
    【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】
  • No.4120 天の海ゆく月の船 ミコト/航向天之海的月之船 尊音
    (あまのうみゆく げつのふね)
    【a ma no u mi yu ku = ge tsu no fu ne】

    AS: 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き/淡雪月夜之花三重綻放
    (あわゆきの つきよのはなは みえにさき)
    【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】

    SS: 神代の空に 夜星走らん/諸神天空夜星無光
    (かみよのそらに よぼしはしらん)
    【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】
  • No.4121 春霞咲く花の歌 ミコト・ウタヨミ/盛開於春霞中的花之歌 尊音・歌詠
    (はるがすみさく はなのうた)
    【ha ru ga su mi sa ku = ha na no u ta】

    AS: 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き/淡雪月夜之花三重綻放
    (あわゆきの つきよのはなは みえにさき)
    【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】

    SS: 言の葉満ちて 降る流れ星 /墜落流星傾訴話語
    (ことのはみちて ふるながれぼし)
    【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】

    *No.6824 & 8526同此


八百萬諸神祕聞外傳

  • 和歌の社で 眠る剣、
    【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
    神に出会いて 光だす、
    【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
    双獅子剣舞、そして覚えん
    【so-u zi shi ke-n bu = so shi te o bo e-n】

    和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
    習得雙獅子劍舞,終能放光輝
    #出處:尊音‧歌詠篇 (正確版)
  • 和歌の社で 眠る剣、
    【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
    神に出会いて 光だす、
    【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
    双獅子舞、そして覚えん
    【so-u zi shi ma i = so shi te o bo e-n】

    和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
    襲得雙獅子舞,終能放光輝。 [註1]
    #出處:尊音‧歌詠篇 (錯字版,後段部分中文為個人翻譯)
  • ジャン・ピエール ああ ジャン・ピエール 
    【ja-n pi e- ru = a-a ja-n pi e- ru】
    ジャン・ピエール
    【ja-n pi e- ru】
    大丈夫。
    夜の終わりは、夜明けだよ。

    【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】

    約翰‧皮耶爾,啊啊約翰‧皮耶爾,
    約翰‧皮耶爾。
    您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
    #出處:登美‧言壽篇 (正確版)
  • じゅん・ぴえーろ ああ じゅん・ぴえーろ 
    【ju-n pi e- ro = a-a ju-n pi e- ro】
    じゅん・ぴえーろ
    【ju-n pi e- ro】
    大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。
    【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】

    約汗‧皮耶偶,啊啊約汗‧皮耶偶,
    約汗‧皮耶偶。
    您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
    #出處:登美‧言壽篇 (錯字版)
註1:照劇情少了「劍」字的話,不只日文原文不符標準格律,台版官方文意也會變得很奇怪,因此這裡個人私自翻譯讓尊音多錯一個字(被打)。


尊音的「竹葉黃昏月夜」

  • 七夕の はくぼにかがやく きら星よ。
    【ta na ba ta no = ha ku bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
    川の瀬を越え、遠き友へ
    【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】

    在七夕ㄅㄛˊㄇㄨˋ中閃耀的群星,
    跨越這深川獻給遠方的友人。
    #出處:向星河許願 (正確版)
  • 七夕の ぷれぼに輝く きら星よ [註2]
    【ta na ba ta no = pu re bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
    川の瀬を越え、遠き友へ
    【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】

    在七夕ㄆㄛˋㄅㄨˋ中閃耀的群星,
    跨越這深川獻給遠方的友人。
    #出處:向星河許願 (錯字版)

=補充=

這裡日文原文劇情很有巧思,
因為尊音的短冊又寫錯字,
所以玩家才會在通過該關卡後獲得肥料Q版卡,
可惜這點很難用中文翻出來就是了。

註2:「ぷれぼ」在這裡是指プレゼント ボックス(present box/禮物盒)的簡稱,因此該句原意是「在七夕"禮物盒"中閃耀的群星」。


八百萬諸神秘聞2

  • 現世の 移ろい映す いろみたび 
    【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】
    神代の空に 夜星走らん
    【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】

    現世 時日移 每經
    季移色變時 神代夜星流
    #出處:初級 諸多錯字再次恭請指正 (結尾和歌)
  • 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き 
    【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
    言の葉満ちて 降る流れ星
    【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】

    靜夜淡雪下 星月高掛搖曳花 三重綻滿開
    滿載言葉飄散落 似如夜裏劃空星
    #出處:中級 戰神抵達之地 (結尾和歌)
  • 月詠みの 波間に浮かぶ 宵の花 
    【tsu ki yo mi no = na mi ma ni u ka bu = yo i no ha na】
    心に咲いて 夢にとけゆく
    【ko ko ro ni sa i te = yu me ni to ke yu ku】

    今宵 落月花 倒影紋起
    於心綻 溶於長夢中
    #出處:上級 競賽的名稱是? (結尾和歌)
  • だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
    da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu
    だいじょうぶだから、おちついてみよう……
    da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u
    沒問題的,一定會贏,沒問題的,
    沒問題的,冷靜下來吧......
    #出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台
  • 薄雲に 届きし花が 彩られ 
    【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
    唐紅の 想い見ぬまま
    【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】

    傳遞情之花 點妝飾彩 於薄雲
    不見 唐紅憶
    #出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 (結尾和歌)
  • 影追えば 暮れゆく空に 恋が舞い 
    【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ko i ga ma i】
    秋の風見ぬ 葉の行方かな
    【a ki no ka ze mi nu = ha no yu ku e ka na】

    見影上前追 卻見晚天紛飛影 有如舞戀花
    今夜不見秋風吹 似為靜夜飄零葉
    #出處:絕級 誰能夠獲得勝利 (結尾和歌)

與此副本同時推出的尊音卡技能名稱

  • No.5059 萩花咲きし雨雫 ミコト/荻花綻放的雨滴 尊音
    (はぎはなさきし あめしずく)
    【ha gi ha na sa ki shi = a me shi zu ku】

    AS: 影追えば 暮れゆく空に 葉が散りて/逕追影,向晚天空葉紛飛
    (かげ おえば くれゆくそらに はがちりて)
    【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ha ga chi ri te】

    SS: 猶し求むる 君の声かな/猶然思念君之聲
    (なおしもとむる きみのこえかな)
    【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】
  • No.5060 褪せぬ夜渡る唐紅 ミコト/渡過不褪色的夜晚的深紅 尊音
    (あせぬよわたる からくれない)
    【a se nu yo wa ta ru = ka ra ku re na i】

    AS: 薄雲に 届きし花が 彩られ/繽紛花朵向薄雲
    (うすぐもに とどきしはなが いろどられ)
    【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】

    SS: 猶し求むる 君の声かな/猶然思念君之聲
    (なおしもとむる きみのこえかな)
    【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】
  • No.5061 牡丹微睡む夕月夜 ミコト・ウタヨミ/牡丹打盹的夕月夜 尊音・歌詠
    (ぼたんまどろむ ゆうつきよ)
    【bo ta-n ma do ro mu = yu-u tsu ki yo】

    AS: 薄雲に 届きし花が 彩られ/繽紛花朵向薄雲
    (うすぐもに とどきしはなが いろどられ)
    【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】

    SS: 唐紅の 想い見ぬまま /仍不見唐紅回憶
    (から くれないの おもいみぬまま)
    【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】

    *No.6829 & 8531同此

=補充=

這次副本特地在每個難度劇情的最後附上尊音詠唱的和歌,
有一部分就是源自尊音卡片的技能名稱!
雖然台版官方在卡片和劇情上的翻譯不一樣看不出來,(咦我怎麼說"又")
但大家可以比對看看本文整理的日文,
像是初級和中級的和歌就是取材自八百萬1的尊音技能名稱,
封魔級和歌則取自八百萬2的L級尊音技能名稱,
絕級則有部分來自八百萬2的SS級尊音技能名稱。
另外,尊音各階段的卡片日文稱號似乎也有一定的韻律,
因此本文將目前所有版本的尊音卡片及技能名稱都附上日文,
供有興趣的玩家參考。(雖然台版官方翻譯沒有統一但個人覺得大部分都翻得不錯)
順帶一提,
官方原聲帶中八百萬系列BGM也有滿多首曲子的名稱採用這些和歌片段。
(參考原聲帶官方特設網站 Disc.03)


白貓×黑貓×glico 快樂甜點嘉年華

  • 甘いもの、美味しいものを、食べたいな
    【a ma i mo no = o i shi-i mo no o = ta be ta i na】

    甜甜的東西,美味可口的東西,我好想吃喔
    #出處:8-1 與和歌之神同行 (維茲:這哪算是和歌喵......)
  • 美味しそう それはとっても 美味しそう
    【o i shi so-u = so re wa to_tte mo = o i shi so-u】

    好像很好吃,那個聽起來真的,好像很好吃
    #出處:8-4 問答對決! (維茲:妳根本動搖了和歌的本質喵)

與glico合作相關的尊音卡技能名稱

  • No.4342 アーモンドプレミオ好きのミコト/喜歡ALMOND PREMIO的尊音
    AS: ちょっぴり 大人な私/有點成熟的我
    (ちょっぴり おとななわたし)
    【chyo_ppi ri = o to na na wa ta shi】

    SS: あなたもおひとついかがですか?/你也來一片吧?
  • No.4343 プレミオな和歌の神 ミコト/PREMIO風格的和歌之神 尊音
    AS: 贅沢な一筆/奢侈的一筆
    (ぜいたくなひとふで)
    【ze i ta ku na hi to fu de】
    SS: この感動を 短冊へ!/將這份感動寫在短冊上!
    (このかんどうを たんざくへ)
    【ko no ka-n do-u o = ta-n za ku e】

    *No.7899同此

  • No.5599 甘くとろける ミコト&ツキミ/甜蜜化口 尊音&月觀
    AS: 「弱竹の とをよる月を 映し見る」/明月高空掛,映照細竹生
    (なよたけの とをよるつきを うつしみる)
    【na yo ta ke no = to wo yo ru tsu ki o = u tsu shi mi ru】
    SS: 「ぷりんなる菓子 甘く美味なり~」/「布丁這種點心真美味~」
    (ぷりんなるかし あまくびみなり)
    【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】
  • No.5600 ホッとおいしい ミコト&ツキミ/溫熱可口 尊音&月觀
    AS: 「天つ風変若ち水ありて桜咲く」/清風變若水,直催櫻花開
    (あまつかぜ おちみずありて さくらさく)
    【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】

    SS: 「ぷりんなる菓子甘く美味なり~」/「布丁這種點心真美味~」
    (ぷりんなるかし あまくびみなり)
    【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】
  • No.5601 美味しさのその先へ ミコト&ツキミ/美味彼端 尊音&月觀
    AS: 「天つ風変若ち水ありて桜咲く」/清風變若水,直催櫻花開
    (あまつかぜ おちみずありて さくらさく)
    【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】

    SS: 「宵の兎もさあおいでませ~」/「月兔也來吧~」
    (よいのうさぎも さあおいでませ) 
    【yo i no u sa gi mo = sa-a o i de ma se】

    *No.7907 & 8376同此
    • 「魔物たち」「お菓子を食べて」「還りなさい!」
      【ma mo no ta chi = o ka shi o ta be te = ka e ri na sa i】

      「魔物朋友們」「請在吃完點心後」「打道回府吧!」
      #卡片戰鬥語音:L後SS發動語音
    •  「ここでおひとつ」「薙ぎ払います!」 [註3]
      【ko ko de o hi to tsu = na gi ha ra i ma su】
      「在這裡還有一位」「讓我來斬草除根!」
      #卡片戰鬥語音:L前SS發動語音
註3:雖然個人覺得這句語音可以當「下句」,不過從語音的念法聽起來好像又沒這回事(?),求大神指教。


黑貓維茲 感謝支持(日版2016GP故事)

雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。

與此副本同時推出的尊音卡技能名稱

  • No.6392 歌詠みの神話 ミコト/歌詠神話 尊音
    (うたよみのしんわ)
    【u ta yo mi no shi-n wa】

    AS: 感謝の歌を届けます/傳達感謝之歌
    (かんしゃのうたを とどけます)
    【ka-n sha no u ta o = to do ke ma su】

    SS: とこしえの神様ぱわー/永恆的神之威力
    (とこしえの かみさまぱわぁ)
    【to ko shi e no = ka mi sa ma pa wa-a】
  • No.6393 駆け上がる和歌の神 ミコト/扶搖直上的和歌之神 尊音
    (かけあがる わかのかみ)
    【ka ke a ga ru = wa ka no ka mi】

    AS: 感謝の歌を届けます/傳達感謝之歌
    (かんしゃのうたを とどけます)
    【ka-n shya no u ta o = to do ke ma su】

    SS: ご利益ぽいんと咲き乱れ/功德綻放
    (ごりやくぽいんと さきみだれ)
    【go ri ya ku po i-n to = sa ki mi da re】
  • No.6394 歌は祝福に彩られ ミコト・ウタヨミ/歌曲染上祝福色彩 尊音・歌詠
    (うたはしゅくふくに いろどられ)
    【u ta wa shu ku fu ku ni = i ro do ra re】

    AS: 祝福は想いと和歌に乗せ/祝福乘著心意與和歌
    (しゅくふくはおもいとわかにのせ)
    【shu ku fu ku wa o mo i to wa ka ni no se】

    SS: ご利益ぽいんと咲き乱れ/功德綻放
    (ごりやくぽいんと さきみだれ) 
    【go ri ya ku po i-n to = sa ki mi da re】

    *No.8956同此


八百萬諸神秘聞Z

雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。

與此副本同時推出的尊音卡技能名稱

  • No.6834 海を渡った誤字神様 ミコト/遠渡重洋的錯字神明 尊音
    (うみをわたった ごじかみさま)
    【u mi o wa ta_tta = go zi ka mi sa ma】

    AS: えくすきゅーずみー!/Excuse me!
    SS: ゆあうぇるかむ♪/不客氣♪
  • No.6835 兎辿りてあるばいと ミコト/循著兔子打工去 尊音
    (うさぎたどりて あるばいと)
    【u sa gi ta do ri te = a ru ba i to】

    AS: えくすきゅーずみー!/Excuse me!
    SS: あれは恋ひむなツキを見ゆとも/望向蘊藏戀情之月
    (あれはこいひむな つきをみゆとも)
    【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】
  • No.6836 夢を彩る和歌の神 ミコト・ウタヨミ/妝點美夢的和歌之神 尊音‧歌詠
    (ゆめをいろどる わかのかみ)
    【yu me o i ro do ru = wa ka no ka mi】

    AS: 海越えてどりぃむ目指し旅立てど/跨越海洋朝著夢想啟程
    (うみこえて どりぃむめざし たびだてど)
    【u mi ko e te = do ri-i mu me za shi = ta bi da te do】

    SS: あれは恋ひむなツキを見ゆとも/望向蘊藏戀情之月
    (あれはこいひむな つきをみゆとも)
    【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】

    *No.8536同此


恭賀新禧2018-久馬篇

  • 通う血と 同じ鬼火のあかよろし
    【ka yo u chi to = o na ji o ni bi no = a ka yo ro shi】
    赤い蝶舞う 青きふるさと
    【a ka i cho-u ma u = a o ki fu ru sa to】

    如血鬼火之赤短,
    紅蝶旋舞青之里。
    #出處:「赤火」 (歌人:赤火)




白貓Project 黑貓合作角色劇情

  • 雲流る あまの美空を ゆく島の
    【ku mo na ga ru = a ma no mi so ra o = yu ku shi ma no】
    土薫る風 木の葉奏づや
    【tsu chi ka o ru ka ze = ko no ha ka na zu ya】

    浮雲飄流 在天之美空 
    美麗島嶼飄著土讓薰香之風 
    木葉也跟著演奏
    #出處:尊音 友情覺醒 回憶1
  • 世にもなき 薄紅の 海の幸
    【yo ni mo na ki = u su ku re na i no = u mi no sa chi】
    いかにかまうや 猫のまにまに
    【i ka ni ka ma u ya = ne ko no ma ni ma ni】

    世上絕無僅有 緋紅色的 海之幸
    蟹肉棒呀 跟隨貓的願望降臨
    #出處:尊音 友情覺醒 回憶3 (正確版)
  • 世にもなき 薄紅の 海の辛
    【yo ni mo na ki = u su ku re na i no = u mi no ka ra】
    いかにかまうや 猫のまにまに
    【i ka ni ka ma u ya = ne ko no ma ni ma ni】

    世上絕無僅有 緋紅色的 海之辛
    蟹肉棒呀 跟隨貓的願望降臨
    #出處:尊音 友情覺醒 回憶3 (錯字版)
  • 禍つ魂 ふりさけ見れば 鳴る神の
    【ma ga tsu ta ma = fu ri sa ke mi re ba = na ru ka mi no】
    音降る影に 消えぬべきかな
    【o to fu ru ka ge ni = ki e nu be ki ka na】

    禍害之魂 仰頸望向遠方吧
    隨著神靈降臨之影 消失殆盡
    #出處:尊音 友情覺醒 回憶6
  • 空をゆく 比翼の共と 猫神よ
    【so ra o yu ku = hi yo ku no to mo to = ne ko ka mi yo】
    見果てぬ旅を 雲と流る
    【mi ha te nu ta bi o = ku mo to na ga re ru】

    翱翔天際 雙飛的比翼鳥 與貓神
    浮雲一同 踏上未知的旅途
  • #出處:尊音 友情覺醒 回憶6

2 則留言:

  1. 哇.. 連白貓的都有 收下我的膝蓋

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈有點強迫症
      就連同隔壁棚的和歌都整理下來了:p

      刪除