2018年4月21日 星期六

八百萬諸神秘聞4 & 日版黃金週葉月篇 和歌整理

本文僅收錄八百萬4副本&日版黃金週葉月篇中出現的和歌,
另重複出現的和歌僅記錄在首次出現的章節,
在此之前的八百萬系列和歌請參照本部落格文章

中文基本上採用台版官方翻譯,(個人翻譯會特別註解)
由於本人文學造詣不太好,對日本和歌也不甚熟悉,
因此可能會有缺漏或謬誤,歡迎大家踴躍討論與指教。
#日文部分參考:http://blog.livedoor.jp/wiz_story/GameWith 

*注意:本文內容涉及劇情,請慎入。

#20180507 新增日版黃金週葉月篇《與話情浮世悲戀》和歌集
#20180608 補齊魔導盃前導劇情出現的和歌中文,同時取消反白。

*本文在整理和歌之餘,會額外標示日文羅馬拼音在【】中,長音算兩個音會以"-"連接表示,ん(撥音,類似n音)會以"-n"表示,促音(小寫っ)也算一個音節會特別以"_"表示,斷句處則會以"="標示,以便讓不懂日文的玩家盡可能了解和歌的韻律,同時也能理解本文提到的補充內容。

*關卡名稱及部分和歌翻譯可另外參考UJ當初翻譯的版本:LINK

序章

  • 春花の 匂い尽きたる 涙橋 
    【ha ru ha na no = ni o i tsu ki ta ru = na mi da ba shi】
    別れの文を 送る間もなく
    【wa ka re no fu mi wo = o ko ru ma mo na ku】

    春花香盡散,滴淚灑橋頭。
    別離撰書文,相送未嘗有。
    #歌人:尊音
  • 夢辿り 八重の桜が 狂い咲く 
    【yu me ta do ri = ya e no sa ku ra ga = ku ru i za ku】
    妖花降り来て 悪鬼ぞ踊れ
    【yo-u ka fu ri ki te = a_kki zo o do re】

    尋夢八重櫻,綻放亂時節。
    妖花遍地落,惡鬼亦起舞。
    #歌人:赤火 (於「中級 舞動之鬼與八重櫻」篇章劇情中得知)


雲の切れ間に光差す|雲隙光

  • 雲切れて 都大路に 光差す 
    【ku mo ki re te = mi ya ko o-o ji ni = hi ka ri sa su】 [註1]
    照らされ鬼は 露と消えゆく
    【te ra sa re o ni wa = tsu yu to ki e yu ku】

    雲霧隨風散,日光耀城道。
    惡鬼見輝茫,同露齊消逝。
    #歌人:尊音

註1:參照日文原文的話,上句恰與此關卡名稱相呼應(看漢字即可明瞭),另外「都大路」聽語音好像是念【mi ya o-o ji】,不曉得是不是我聽錯了Orz


初級 晩春の桜|晚春之櫻

  • 永き日の 小鳥のさえずり ぴーひゃらら 
    【na ga ki hi no = ko to ri no sa e zu ri = pi- hya ra ra】
    並べて食べたい さくらもちかな
    【na be te ta be ta i = sa ku ra mo chi ka na】

    春日不見落,枝上鳥兒啼。
    連綿櫻花餅,欲食飢難耐。
    #歌人:尊音
  • 参拝路 花見小袖が ふれあうも 
    【sa-n pa i ji = ha na mi ko so de ga = fu re a u mo】
    華美(はで)や艶やと いと花盛り
    【ha de ya a de ya to = i to ha na za ka ri】

    行至參拜道,賞花觸衣袖。
    華美賽芬芳,艷麗盛如花。
    #歌人:尊音


世は冷たし人は温し|世間冷淡人情溫暖

  • 桜舞い 黄金なきぞと 嘆きつつ 
    【sa ku ra ma i = ko ga ne na ki zo to = na ge ki tsu tsu】
    空腹抑え 待つ宝船
    【ku-u fu ku o sa e = ma tsu ta ka ra bu ne】

    櫻落舞紛飛,嘆已無盤纏。
    立身耐空腹,吟唱待寶船。
    #歌人:尊音
  • 春過ぎて 夏風邪流行り 紅葉枯れ 
    【ha ru su gi te = na tsu ka ze ha ya ri = mo mi chi ka re】
    懐寒し 団子食いたし
    【fu to ko ro sa mu shi = da-n go ku i ta shi】

    晃眼春已過,夏至病流行。
    身寒紅葉枯,坐起吃團子。
    #歌人:尊音
  • 桃食えば 葡萄食いたし 栗も良し 
    【mo mo ku e ba = bu do-u ku i ta shi = ku ri mo yo shi】
    蜜柑懐かし 柿恋しや
    【mi ka-n na tsu ka shi = ka ki ko i shi ya】

    張口若食桃,接連食葡萄。
    栗橘皆念想,紅柿戀難忘。
    #歌人:尊音


袖振り合うも多生の縁|前世的緣分 [註2]

  • しょうがねぇな。知らざあ、言って聞かせやしょう――
    生まれがどこかは 知らねぇけれど 
    母の腹から 飛び出た日から右手に大太刀 
    左手に七首。構えて悪を切り伏せた。
    義理と人情押し通し 突き抜けてきたぜこの渡世。
    潜った死線 数知れず。
    背負った仇と 刀が増えた。
    ついた渾名が 八刀金鎖。
    金鎖とは 渡世に絡む因業の
    切って切れぬ縁のことよ。
    床に就いたら夢の番人に聞かせてやりな。
    不義理を断って渡世を風来する
    ハヅキ・ユメガタリたぁアタシのことだ!
    文句があるなら、かかってきなぁ!

    真沒辦法,既然你不知道,那我就告訴你吧——
    儘管未知自己出生何方,
    但打從娘親產下我之時,
    我就右手持大太刀,左手持匕首,斬盡世上之惡。
    貫徹道義與人情,踏步走天涯。
    跨過無數的死線,
    背負的仇恨隨刀一同增加。
    最終獲得八刀金鎖之稱號。
    所謂的金鎖,就是指行走江湖所結下的——
    無法切斷的因緣。
    就寢之時還請告知夢之看守。
    砍遍不講理之事,浪跡天涯之人,
    就是我葉月‧夢語!
    有什麼意見的話,就放馬過來!
    #葉月向維茲自我介紹的開場詞(?),雖然不是和歌但姑且記錄一下,不過因為內容太長了恕我不標音...(懶
  • 小石蹴り 袖振り合うは 桜道 
    【ko i shi ke ri = so de fu ri a u wa = sa ku ra mi chi】
    えにし繋いで ゆく旅烏 [註3]
    【e ni shi tsu na i te = yu ku ta bi ga ra su】

    舉足蹴小石,錯身拂衣袖。
    結緣櫻花路,旅人步前程。
    #歌人:尊音

註2:該關卡名其實是一句諺語,其中「多生」是佛教用語中「前世」的意思,整句諺語意指「就算在路上與陌生人偶然相遇,那也是前世的緣分所致」。
註3:「えにし」可寫作漢字「縁」,對照日文原文漢字部分,就能發現這首和歌也呼應到本關卡名稱「袖振り合うも多生の縁」(萍水相逢亦是前世緣)。


中級 踊る鬼と八重桜|舞動之鬼與八重櫻

  • いにしえの 都を染める 桃飛沫 
    【i ni shi e no = mi ya ko wo so me ru = mo mo shi bu ki】
    うつつ狂わせ 黄泉へと誘う
    【u tsu tsu ku ru wa se = yo mi e to i za na u】 [註4]

    桃色花語落,盡染古京城。
    催狂惚恍中,誘人入黃泉。
    #歌人:赤音 (由後續劇情可推斷)

註4:「誘う」語音好像是念【 i za na u】,不過這樣一來此句就變8音了


火花散らして|激烈爭鬥

  • 狂い狂 狂えや狂え 狂わば共に [註5]
    【ku ru i ku ru = ku ru e ya ku ru e = ku ru wa ba to mo ni】

    狂亂益狂亂,狂者更復狂。
    吾身既染狂,此世亦應狂。
    #歌人:霧雨
  • 血をすすり 生きながらえしは 餓狼の心 
    【chi wo su su ri = i ki na ga ra e shi wa = ga ro-u no ko ko ro】
    満ちた日があり 満たされぬ日もまたある
    【mi chi ta hi ga a ri = mi ta sa re nu hi mo ma ta a ru】
    [註5]
    此生好嗜血,幸得苟殘喘。
    吾心之惡狼,時滿時不滿。
    #歌人:霧雨
  • この手には なにもなきとは 勘違い 
    【ko no te ni wa = na ni mo na ki to wa = ka-n chi ga i】
    側に手を貸す よき仲間あり
    【so ba ni te wo ka su = yo ki na ga ma a ri】

    手中無一物,此非實情矣。
    旁有知己者,願鼎力相助。
    #歌人:尊音
  • 痩せた木に 吊り下げられし 宿命よ 
    【ya se ta ki ni = tsu ri sa ge ra re shi = syu ku me-i yo】
    枯てもなお残る要石
    【ka re te mo na o no ko ru = ka na me i shi】 [註6]

    重擔垂細木,天命難以抗。
    樹木終將枯,要石方留存。
    #歌人:紬姬

註5:依照日文原文排版跟語音念法,可能是和歌的樣子,但也可能只是單純詠詞而已,總之我自己沒什麼研究無法判斷...囧
註6:下句根據語音念法應該屬「破調」,雖然共有14音符合格律,但韻律並非標準的7+7而是9+5


上級 泰平願い、綴る和歌|願天下太平,作一首和歌

  • 通う血と 同じ鬼火のあかよろし 
    赤い蝶舞う 青きふるさと

    如血鬼火之赤短,
    紅蝶旋舞青之里。
    #歌人:赤火 (此和歌已在【恭賀新禧2018-久馬篇】「赤火」提到)
  • ひさかたの かみよのみねに ひのぼりて 
    【hi sa ka ta no = ka mi yo no mi ne ni = hi no bo ri te】
    あおばたひろがり とおどおに 
    【a o ba ta hi ro ga ri = to-u do-u ni】
    あがみるもの そは かむなのあと
    【a ga mi ru mo no = so wa = ka mu na no a to】

    日昇神代峰,綿延豐饒田,
    吾遙遙遠望,是為神去跡。
    #此為阿緹密西亞詠唱的咒文-神聖刻,雖然不是和歌但姑且記錄一下
  • (ハヅキ)紅蓮の焔 身に纏い
    【gu re-n no ho no-u = mi ni ma to i】

    (ツバキ)正義の濁流 天より下り
    【se-i gi no daku ryu-u = te-n yo ri ku da ri】

    (ハヅキ)奸悪求め 饑渇を覚え
    【ka na ku mo to me = ki ka tsu
    wo o bo e】
    (ツバキ)我らの剣に 一魂宿る
    【wa re ra no ke-n ni = i_ko-n ya do ru】

    (ふたり)秘剣・桜刃花鳥風月
    【hi ke-n = o-u ji-n ka cho-u fu-u ge tsu】

    (葉月)紅蓮熾焰身上纏,
    (樁)正義濁流蒼天落。
    (葉月)懲奸之心渴難耐,
    (樁)我等一劍斬入魂。
    (兩人)秘劍‧櫻刃花鳥風月!
    #此為葉月與樁被蘇芳與靜附身時所詠唱的詞,雖然不是和歌但姑且記錄一下


白雪の血痕|白雪的血痕

  • 白雪に 落つる血のあと 辿り来て 
    【shi ra yu ki ni = o tsu ru chi no a to = ta do ri ki te】
    声枯れるまで 君の名を呼ぶ
    【ko e ka re ru ma de = ki mi no na wo yo bu】

    血痕落白雪,追尋其而來。
    不到聲嘶時,不休呼君名。
    #歌人:尊音
  • 木の暗の 繋き思いを 届けてと 
    【ko no ku re no = shi ge ki o mo i wo = to do ke te to】
    降りしきる雨 うぐいすの声
    【fu ri shi ki ru a me = u gu i su no ko e】

    心意繁如林,欲傳其與彼。
    如瀑無歇雨,當中樹鶯鳴。
    #歌人:尊音
  • まものたち わたしのまえから いなくなれ! [註7]
    【ma mo no ta chi = wa ta shi no ma e ka ra = i na ku na re】

    魔物們啊,從我的眼前,消失吧!
    #歌人:尊音

註7:尊音使出抄寫言靈之術所寫的內容,好像勉強可當作和歌(5+8+5),不過實在很白話,雖然八百萬1&2還出現過更白話的......。


絕級 青い火と赤い火|青火與赤火

  • おにぎりを 食べて浮かべる 母の顔 
    【o ni gi ri wo = ta be te u ka be ru = ha ha no ka o】
    具は梅よりも 鮭がいい
    【gu wa u me yo ri mo = sha ke ga i-i】

    飯糰吃下肚,慈母現眼前。
    比起醃梅乾,更愛鮭魚餡。
    #歌人:尊音


都動乱|都動亂

  • おまんじゅう 食べてほころぶ かんばせよ 
    【o ma-n ju-u = ta be te ho ko ro bu = ka-n ba se yo】
    続けてもひとつ手を伸ばす
    【tsu zu ke te mo hi to tsu = te wo no ba su】

    饅頭甜在心,笑容掛滿面。
    伸手復再取,此意猶未盡。
    #歌人:尊音


古の支配神|古之支配神

  • 戦神 カタバの剣 
    【i ku sa ka mi = ka ta ba no tsu ru gi】
    ここで抜かねば 一生の悔い
    【ko ko de nu ka ne ba = i_ssho-u no ku i】

    征伐而稱神,吾名為片刃。
    此刻劍不出,必成終生恨。
    #此為片刃被大月照天暫時除去神格後所詠唱的詞(?),因為沒語音所以音標僅供參考


霸級 歌詠みの姫|歌詠之姬

  • 我が腕 
    【wa ga ka i na】
    怯懦を破壊し 安佚を滅するもの
    【kyo-u da wo ha ka i shi = a-n i tsu wo me_ssu ru mo no】
    立ち巻く風 闇を飲み込み 黄泉を越え 
    【ta chi ma ku ka ze = ya mi wo no mi ko mi = yo mi wo ko e】
    死者の安眠を妨げる者を斬る――!
    【shi sha no an mi-n wo sa ma ta ge ru mo no wo ki ru】

    我が名は鬼狩りキュウマ。
    【wa ga na wa o ni ka ri kyu-u ma】
    鎌鼬一族の秘伝を唯一継ぎし者だ。
    【ka ma i ta chi i chi zo ku no hi de-n wo = yu i tsu tsu gi shi mo no da】

    吾之腕乃破壞懦弱、消滅安逸之物。
    襲捲之狂風將吞噬黑暗,
    斬殺阻撓死者安眠的黃泉之徒!
    我的名字是獵鬼久馬。
    鐮鼬一族秘笈的唯一繼承人。
    #此為久馬所詠唱的絕法(?),雖然不是和歌但姑且記錄一下
  • 黒き髪 振り乱せしは 愛息の 
    【ku ro ki ka mi = fu ri mi da se shi wa = a i so ku no】
    ためを思えば 狂おしく――
    【ta me wo o mo e ba = ku ru o shi ku――】

    漆黑之秀髮,隨振首亂舞。
    若是為愛子,情願陷瘋狂。
    #歌人:赤音
  • 空蝉の 身は代えがたく 願いただ 
    【u tsu se mi no = mi wa ka e ga ta ku =ne ga i ta da】
    子の無事求め 咲かせる桜
    【ko no bu ji mo to me = sa ka se ru sa ku ra】

    現世之人身,無一可取代。
    只求子平安,璀璨櫻花開。
    #歌人:赤音
  • うちひさす 都彩る 桜かな――
    【u chi hi sa su = mi ya ko i ro do ru = sa ku ra ka na】
    日よけかざして かぐわかみどり
    【hi yo ke ka za shi te = ka gu wa ka mi do ri】

    櫻花雨紛飛,渲染古京城——
    高舉遮日陰,新綠撲鼻香。
    #歌人:(上句)尊音、(下句)紬姬
  • 太平を 覆う風雲 刈り菰の――
    【ta i he-i wo = o-o u fu-u u-n = ka ri ko mo no】
    乱れて欲す 平安の日々
    【mi da re te ho_ssu = he-i a-n no hi bi】

    太平之盛世,壟罩之暗雲——
    但願和平日,幻化為亂世。
    #歌人:(上句)紬姬、(下句)尊音
  • 両の腕に 宿りし技は 
    【ryo-u no ka i na ni = ya do ri shi wa za wa】
    鬼を斬る術 他には知らず
    【o ni wo ki ru su be = ho ka ni wa shi ra zu】
    恩義に背向け 罪業背負い 
    【o-n gi ni se mu ke = za i go-u se o i】
    やがて我も 鬼となる
    【ya ga te wa re mo = o ni to na ru】
    ならばこの命 尽きるまで 
    【na ra ba ko no i no chi = tsu ki ru ma de】
    物の怪 鬼人区別なく
    【mo no no ke = o ni hi to ku be tsu na ku】

    宿於吾兩腕,技為斬鬼術。
    僅只習此技,其餘皆無知。
    背向恩情義,背上罪孽障。
    行至末路時,吾亦成惡鬼。
    既然命如此,直至氣盡前。
    妖怪人與鬼,皆無區分別。
    #此為久馬發動鐮鼬一族的秘儀所進行的詠唱,雖然不是和歌但姑且記錄一下
  • ちはやぶる 神断つ刃 音無しの 
    【chi ha ya bu ru = ka mi ta tsu ya i ba =o to na shi no】
    燃え滾る血潮と青焔
    【mo e ta gi ru chi shi o to = a o ho mu ra】

    無音刀舞動,斬神之鐮刃。
    滾燙熱血潮,燃燒青火焰。
    #歌人:尊音
  • 桜咲き 天より下る 我が身かな [註8]
    【sa ku ra sa ki = te-n yo ri ku da ru = wa ga mi ka na】
    あてもなく
     頼る者なく 風吹きて
    【a te mo na ku = ta yo ru mo no na ku = ka ze fu ki te】

    櫻花綻滿開 從天飄零散落下 宛如我一生
    茫然無所向 也無所相依相偎 隨風吹散去
    〔櫻開滿天落,恍如我一生。
     茫然無依偎,隨風吹散去。] [註9]
    #歌人:尊音 (背景語音無字幕)
  • 過ぎる春 シャバの冷たさ 涙した [註8]
    【su gi ru ha ru = sha ba no tsu me ta sa = na mi da shi ta】
    薄闇で こぼれるしずく すくい上げ

    【u su ya mi de = ko bo re ru shi zu ku = su ku i a ge】
    幾回春消逝 娑婆之世冷無情 潸然淚涕下
    淡薄黑暗中 滴滴淚珠落如雨 救蒼生於世
    [幾回春已過,娑婆冷無情。
     身在幽暗中,灑淚救蒼生。] [註9]
    #歌人:尊音 (背景語音無字幕)
  • 深き目見 人垣のぞく 若竹の救い人 [註8,10]
    【fu ka ki me mi = hi to ga ki no zo ku = wa ka ta ke no su ku i bi to】
    いと頼もしき つむじ風
    【i to ta no mo shi ki = tsu mu ji ka ze】

    深邃目相視 於人牆彼端窺探 如新生之竹前來救援者
    極其可靠得心安 席捲之旋風
    [深邃目窺視,人牆彼端探。
     蒼筤救援者,旋風撫心安。] [註9]
    #歌人:尊音 (背景語音無字幕)
  • 青い人 焦れず過ぎ去る 鎌鼬  [註8]
    【a o i hi to = ji re zu su gi sa ru = ka ma i ta chi】
    かの者の名は キュウマ 鬼を狩る人
    【ka no mo no no na wa = kyu-u ma = o ni wo ka ru hi to】

    青藍色之人 悠然身影瞬即逝 風刃之鐮鼬
    那人所持之名為 久馬 妖魔鬼怪狩獵者
    [悠然青之人,鐮鼬瞬即逝。
     其名為久馬,惡鬼狩獵者。] [註9]
    #歌人:尊音 (背景語音無字幕)
  • 音に聞こえし 悪党を 裁く刀は 
    【o to ni ki ko e shi = a ku to-u wo = sa ba ku ka ta na wa】
    この八刀 金鎖切り捨て 花散らす
    【ko no ha_tto-u = ki-n sa ki ri su te = ha na chi ta su】

    聽聞惡黨聲,吾以八刀裁。
    捨金鎖,櫻花散!
    #此為被蘇芳附身的葉月出招時進行的詠唱,雖然應該不是和歌但姑且記錄一下
  • 炎獅子水蛇 憑きたるは 
    【e-n shi shi su i ja = tsu ki ta ru wa】
    これ神座よりの啓示なり
    【ko re ka mu ku ra yo ri no ke-i ji na ri】

    炎獅子水蛇,之所以依憑,為神座予啟示!
    #此為被靜附身的樁出招時進行的詠唱,雖然應該不是和歌但姑且記錄一下
  • 血飛沫降らす 鎌鼬 
    【chi shi bu ki fu ra su = ka ma i ta chi】
    黄泉の刻印 青火で焦し 
    【yo mi no ko ku i-n = a o bi de ko ga shi】
    破滅の二文字 刻み込む
    【ha me tsu no ni mo ji = ki za mi ko mu】

    血沫橫飛,鐮鼬。
    黃泉之刻印,青火燃其之。
    破滅二文字,銘刻於其身。
    #此為久馬出招時進行的詠唱,雖然應該不是和歌但姑且記錄一下
  • 鬼満ちて 黒雲流る 鳴神の 
    【o ni mi chi te = ko ku u-n na ga ru = na ru ka mi no】
    音より勝る 歌詠ノ意気
    【o to yo ri ma sa ru = u ta yo mi no i ki】

    黑雲流四海,惡鬼滿天下。
    歌詠之志氣,更勝雷鳴聲。
    #歌人:尊音
  • 満月が 丸くなるまで 募る憎しみ 
    【ma-n ge tsu ga = ma ru ku na ru ma de = tsu no ru ni ku shi mi】
    行き着く果ては ただ無明あるのみ
    【i ki tsu ku ha te wa = ta da mu myo-u a ru no mi】

    憎聚何其多,如同夜滿月。
    但行至末路,待其僅無明。
    #歌人:尊音
  • 散りぬべき 時知りてこそ 手をとりて 
    【chi ri nu be ki = to ki shi ri te ko so = te wo to ri te】
    思い託すは 歌詠ノ意気
    【o mo i ta ku su wa = u ta yo mi no i ki】

    知己壽將盡,欲執子之手。
    託付心中念,歌詠之意氣。
    #歌人:紬姬

註8:由於僅出現在背景語音沒有文字輔佐,因此這些和歌的漢字、斷句都屬個人解讀僅供參考。懂日文者可參考日版玩家部落格的文字紀錄,但部分詞句與本文不同。
註9:原本翻譯採用原文字數下去填詞,之後參考官方翻譯方式又再重譯於[]中。
註10:「人垣のぞく」這句敝人資質駑鈍不確定意思,剛好前面劇情有提到久馬會躲在人牆後面偷看尊音Live,就理解成「在人牆之後偷偷看著」,當然也可能是敝人聽解有誤,還望大神指教m(_ _)m


終謳

  • 雨のあと 恋を語りて 謳連ね 
    【a me no a to = ko i wo ka ta ri te = u ta tsu ra ne】
    林檎食べつつ 思いぞ馳せる
    【ri-n go ta be tsu tsu = o mo i zo ha se ru】

    雨後訴諸情,戀語歌連篇。
    信手吃蘋果,淤續馳騁間。
    #歌人:久馬
  • 短夜に 君去りしのち 星走る 
    【mi ji ka yo ni = ki mi sa ri shi no chi = ho shi ha shi ru】
    願いはひとつ ただ幸あれと
    【ne ga i wa hi to tsu = ta da sa chi a re to】

    夏至無長夜,回首君已行。
    許願仰星落,僅盼君幸福。
    #歌人:久馬
  • 旅日記 書き終え思い返すのは 
    【ta bi ni_kki = ka ki o e o mo i = ka e su no wa】
    いと頼もしき 君の背中よ
    【i to ta no mo shi ki = ki mi no se na ka yo】

    書盡旅日記,驀然回首時,
    道中君背影,足以安吾心。
    #歌人:尊音
  • 天の川 明星爆ぜて 八路に散り 
    【a ma no ga wa = myo-u jo-u ha ze te = ha chi ro ni chi ri】
    さだめ巡りて また巡り合う
    【sa da me me gu ri te = ma ta me gu ri a u】

    天河明星爆,宿命八路散。
    巡迴萬里路,道盡再相逢。
    #歌人:尊音


此副本推出與和歌相關的卡片名稱&技能

=尊音=

  • No.8470 家なき緋袴の辻歌人 ミコト/無家可歸的緋袴街頭歌人 尊音
    【i e na ki hi ba ka ma no = tsu ji ka ji-n】
    AS: 天下り 誤字は減ったが 腹が減り/我自天上下凡來,錯字減少卻挨餓
    【a ma ku da ri = go ji wa he_tta ga = ha ra ga he ri】
    SS: おかわりなきよ 嘆くこの頃/不得再一碗,此刻唯嘆息
    【o ka wa ri na ki yo = na ge ku ko no ko ro】
  • No.8471 桜蕊降る平和願う歌聖 ミコト/落櫻蕊祈和平的歌聖 尊音
    【sa ku ra shi be fu ru = he-i wa ne ga u ka se-i】
    AS: ところてん みつ豆あんこ 白玉の/寒天蜜豆沙,白玉湯圓配
    【to ko ro te-n = mi tsu ma me a-n ko = shi ro ta ma no】
    SS: おかわりなきよ 嘆くこの頃/不得再一碗,此刻唯嘆息
    【o ka wa ri na ki yo = na ge ku ko no ko ro】
  • No.8472 平安願う悠久の歌 ミコト・ウタヨミ/祈求平安的悠久之歌 尊音・歌詠
    【he-i wa ne ga u = yu-u kyu-u no u ta】
    AS: ところてん みつ豆あんこ 白玉の/寒天蜜豆沙,白玉湯圓配
    【to ko ro te-n = mi tsu ma me a-n ko = shi ro ta ma no】
    SS: をだえの箸(橋)が 止まらぬ甘味/緒絕橋如筷,甜點夾不停
    【wo da e no ha shi ga = to ma ra nu a ma mi】
  • 《戰鬥開始》語音
    • 魔物たち 謳で退ける 心意気
      【ma mo no ta chi = u ta de shi ri zo ke ru = ko ko ro i ki】
      「直面魔物群 詠唱和歌驅散之 大無畏氣慨」
      [詠歌退群魔,氣慨大無畏。] [註12]
  • 《未進L時發動SS》語音 [註11]
    • 雲居なす 遠く響くや 狩りの声
      【ku mo i na su = to-u ku hi bi ku ya = ka ri no ko e】
      「高掛遠天雲 遙遙響徹萬里外 宏亮狩獵聲」
      〔遙遙遠天雲,隆隆狩獵聲。〕 [註12]
  • 《L時發動SS》語音 [註11]
    • 迫る黒雲 嵐迫れり!」
      【se ma ru ko ku u-n = a ra shi se ma re ri】
      「黑雲迫近直逼來 暴雨緊追跟在後!」
      [黑雲直逼來,暴雨跟在後!] [註12]


註11:當L卡沒有SS1與SS2技能之分時,《未進L時發動SS》的語音僅能在SS+級以下的階級聽到,而L級僅能聽到《L時發動SS》的語音。   

=久馬=

  • No.8482 鎌鼬族一の使い手 キュウマ/鎌鼬族的頂尖高手 久馬
    AS: 魂魄絶法「風囀十連」/魂魄絕法「風囀十連」
    SS: 咲き誇る 艶な桜と 彼岸花/花開濃豔色,櫻與彼岸花
    【sa ki ho ko ru = e-n na sa ku ra to = hi ga-n ba na】
  • No.8483 鎌鼬族の秘伝と遺志を受け継ぐ キュウマ/繼承鎌鼬族的祕笈與遺志 久馬
    AS: 超伝秘儀「鬼妖化功」/超傳秘儀「鬼妖化功」
    SS: 咲き誇る 艶な桜と 彼岸花/花開濃豔色,櫻與彼岸花
    【sa ki ho ko ru = e-n na sa ku ra to = hi ga-n ba na】

=赤火=

  • No.8500 所司代 カジワラ/所司代 梶原
    AS: 天雲の たゆたう浮き草 万葉に/流天雲,搖浮萍,垂萬葉
    【a ma ku mo no = ta yu ta u u ki ku sa = ma-n yo-u ni】
    SS: 満つる怨念 黄泉へ滴る/怨念滿溢出,滴落黃泉去
    【mi tsu ru o-n ne-n = yo mi e shi ta ta ru】
  • No.8501 鎌鼬一族の次期頭領 赤火/鐮鼬一族的下屆首領 赤火
    AS: 天雲の たゆたう浮き草 万葉に/流天雲,搖浮萍,垂萬葉
    【a ma ku mo no = ta yu ta u u ki ku sa = ma-n yo-u ni】
    SS: 満つる怨念 黄泉へ滴る/怨念滿溢出,滴落黃泉去
    【mi tsu ru o-n ne-n = yo mi e shi ta ta ru】
  • No.8502 人の世に疑念募る 赤火/對人世滿懷疑念 赤火
    AS: 天雲の たゆたう浮き草 万葉に/流天雲,搖浮萍,垂萬葉
    【a ma ku mo no = ta yu ta u u ki ku sa = ma-n yo-u ni】
    SS: 名なきあだ花 常世に眠れ/無名徒然花,安眠黃泉仇
    【na na ki a da ba na = to ko yo ni ne mu re】
  • No.8503 常世の悪鬼悪霊呼び覚ます 赤火/喚醒常世的惡鬼惡靈 赤火
    AS: 咲き狂う 仇な桜と 死人花/花開癲狂仇,櫻與死人花
    【sa ki ku ru u = a da na sa ku ra to = shi bi to ba na】
    SS: 名なきあだ花 常世に眠れ/無名徒然花,安眠黃泉仇
    【na na ki a da ba na = to ko yo ni ne mu re】

=紬姫=

  • No.8510 没落貴族の歌姫 紬姫/沒落貴族的歌姬 紬姬
    AS: 瀟洒なる神楽鈴の音/瀟灑的神樂鈴聲
    【sho-u sha na ru = ka gu ra su zu no o to】
    SS: なお立ち上がる歌詠ノ意気/重振的歌詠意志
    【na o ta chi a ga ru = u ta yo mi no i ki】
  • No.8511 託された宿命に命を尽くす 紬姫/為受託的宿命盡心盡力 紬姬
    AS: 瀟洒なる神楽鈴の音/瀟灑的神樂鈴聲
    【sho-u sha na ru = ka gu ra su zu no o to】
    SS: 弛まず進む 荊棘の道よ/勇往直前勿懈怠,荊棘路上不畏刺
    【ta yu ma zu su su mu = ke-i kyo ku no mi chi yo】
  • No.8512 身を賭して平和を願う 歌詠ノ紬姫/賭上性命祈求和平 歌詠的紬姬
    AS: 三枝の みつるこの時 手をかざし/枝三歧,枯衰竭,手遮護 [《戰鬥開始》語音之一]
    【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】
    SS: 弛まず進む 荊棘の道よ/勇往直前勿懈怠,荊棘路上不畏刺
    【ta yu ma zu su su mu = ke-i kyo ku no mi chi yo】
  • 《戰鬥開始》語音
    • 澄み渡る 川面の流れ 映える月
      【su mi wa ta ru = ka wa mo no na ga re = ha e ru tsu ki】
      澄澈以淨透 隨河面波動搖曳 映照月相望
      [澄澈川,蕩波光,搖映月] [註12]
    • 三枝の みつるこの時 手をかざし」 [同No.8512的AS名稱]
      【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】
      枝三歧,枯衰竭,手遮護

註12:原本翻譯採用原文字數下去填詞,之後參考官方翻譯方式又再重譯於[]中。



與話情浮世悲戀

  • 月明かり ふところ涼しや おけらかな
    【tsu ki a ka ri = fu to ko ro su zu shi ya = o ke ra ka na】

    月之光 兩袖清風 螻蛄
    #歌人:葉月 (出自《長屋的幽靈》)
  • 夜烏に 道理を説いても 無駄骨よ!
    【yo ga ra su ni = do-u ri wo to i te mo = mu da bo ne yo】

    和夜烏 說明道理也是 徒勞無功!
    #歌人:葉月 (出自《秋水散花》)
  • 秋深し アタシは年中 春眠よ
    【a ki fu ka shi = a ta shi wa ne-n ju-u = syu-n mi-n yo】

    深秋 我一整年 都在春眠
    #歌人:葉月 (出自《秋水散花》)



大魔導盃 in 八百萬 鬥神輿諸神爭霸賽!

*由於前導故事沒有語音,音標僅供參考

被歌擄獲

  • 雨雲の たゆたう様は 綿あめで 
    【a ma gu mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】
    子犬の群れは かりんとうかな
    【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】

    雨雲空中飄,樣似棉花糖,
    小狗成群走,如同花林糖。 [註13]
    #歌人:尊音
  • 天雲の たゆたう様は 綿あめで 
    【a ma ku mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】
    子犬の群れは かりんとうかな
    【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】
    天雲空中飄,樣似棉花糖,
    小狗成群走,如同花林糖。
    #歌人:尊音 (錯字版:僅錯第一個漢字)
  • 通う血と 同じ鬼火のあかよろし
    【ka yo u chi to = o na ji o ni bi no = a ka yo ro shi】
    赤い蝶舞う 青きふるさと
    【a ka i cho-u ma u = a o ki fu ru sa to】

    如血鬼火之赤短,
    紅蝶旋舞青之里。
    #歌人:赤火 (此和歌已在本篇【恭賀新禧2018-久馬篇】「赤火」提到)
  • 葛の葉の うら若き乙女 行く道は……
    【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = yu ku mi chi wa】

    少女經葛葉,踏步邁前程......
    #歌人:久馬 (練習作,僅寫出上句)
  • 葛の葉の うら若き乙女 小石蹴り……
    【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = ko i shi ke ri】

    少女經葛葉,舉足蹴小石......
    #歌人:久馬 [尊音修訂版] (練習作,經尊音修訂過的上句) 

祭典結束

  • 陽が暮れて 去りゆく夕日 別れ告げ 
    【hi ga ku re te = sa ri yu ku yu-u hi = wa ka re tsu ge】
    都の甘味 ともおさらばよ
    【mi ya ko no ka-n mi = to mo o sa ra ba yo】

    日垂夕陽落,黃昏天色紅,
    依依難相捨,揮別京甘味。
    #歌人:尊音

註13:かりんとう(花林糖)是一種日式傳統零食。



原聲帶《八百萬諸神秘聞4》歌名


出自《魔法使いと黒猫のウィズ 5th Anniversary Original Soundtrack》

  • 桜花咲き 踊れや娘
    【sa ku ra sa ki = o do re ya mu su me】

    櫻花群綻放 姑娘隨起舞
  • 雪時雨 月見の細道
    【yu ki shi gu re = tsu ki mi no ho so mi chi】
    雪時雨紛飛 賞月小徑上
  • 黄泉の河原の彼岸花
    【yo mi no ka wa ra no = hi ga-n ba na】
    黃泉河灘彼岸花
  • 悪鬼悪霊 祟れや祟れ
    【a_kki a ku ryo-u = ta ta re ya ta ta re】

    惡鬼與惡靈 作祟復作祟
  • 剣光十条血吹雪
    【ke-n ko-u ju-u jo-u chi fu bu ki】
    劍光十束血吹雪
  • 赤火陰陽愚劣舞
    【a ka bi o-n yo-u ge re tsu ma i】
    赤火陰陽愚劣舞
  • 神の膝下 歌祀る社
    【ka mi no shi_kka = u ta ma tu ru ya shi ro】

    神明膝下前 歌詠祭神社

  • 【na mi da】
  • 都に眠る悠久の歌
    【mi ya ko ni ne mu ru = yu-u kyu-u no u ta】
    沉眠京城的悠久之歌

沒有留言:

張貼留言