2018年3月25日 星期日

喰牙RIZE 《Razor-Will》 中日歌詞附羅馬拼音&註解

=曲名=

Razor-Will

鋒刃意志


歌:
ラディウス|雷迪厄斯 (CV:加藤和樹)
シューラ|舒菈 (CV:諸星すみれ)

作詞、作曲:colopl
Arrange, Programming, Guitar:神谷礼
Engineer:新津智之(POPHOLIC)

#20190523 另外補上雷迪厄斯獨唱版影片連結(原始影片已被作者刪除)
#20180404 補充個人對英文曲名及歌詞的理解
#20180813 SOLO版:修正誤譯處並新增歌詞註解


*這次中文翻譯會盡量配合日文原文的音節(以不超過字數為主),可以試著翻唱成中文版XD
*有許多歌詞都跟副本劇情緊緊相扣,甚至直接取自劇情中的台詞或卡片技能,會在首輪歌詞後方另行註解,希望各位黑貓玩家能體會到這些彩蛋:)



喰らいつけ 喰い破れ 
ku ra i tsu ke ku i ya bu re
緊咬不放 撕咬而破

砕け 壊せ  刻め 
ku da ke ko wa se a ka shi ki za me
粉碎 破壞 把證明 刻上吧

胸の中の牙を 突き立てろ
mu ne no na ka no ki ba wo tsu ki ta te ro
將自己胸中的獠牙 豎立而起!

( Wake up Razor Eater, Wake up Razor-Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧鋒刃之志 )

( Wake up Razor Eater, Wake up Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧意志 )


風のように旅する 生きたいように生きるため 
ka ze no yō ni ta bi su ru i ki ta i yō ni i ki ru ta me
像風一樣地旅行 是為了隨心所欲活下去註1

大地の恵み味わう 使命果たすために 
da i chi no me gu mi a ji wa u shi mei ha ta su ta me ni
品嘗著大地的恩惠 是為了履行自身使命註2

縛られるつもりはない 自分で選んだ道だから 
shi ba ra re ru tsu mo ri wa na i ji bun de e ran da mi chi da ka ra
絲毫沒有被束縛住的打算 因為是自己選擇的道路註3

だが譲れないものもある 捨てないと決めた誓い 
da ka yu zu re na i mo no mo a ru su te na i to ki me ta chi ka i
但是也有些事物不能讓步 立下誓言不再捨棄 註4


やられっ放しは主義じゃない 
ya ra re ppa na shi wa shu gi ja na i
一味挨打可不符合我的主義註5

見てるだけじゃいられない 
mi te ru da ke ja i ra re na i
只是呆看著我才做不到註6

理性 ためらい 引きちぎって 
ri sei ta me na i hi ki chi gi tte
理性 猶豫 都撕裂扯碎

その牙で喰らいつけ! 
so no ki ba de ku ra i tsu ke
就用那獠牙緊咬住不放!


ありったけをぶちまけろ かませるだけぶちかませ 
a ri tta ke wo bu chi ma ke ro ka ma se ru da ke bu chi ka ma se
把所有的一切都傾瀉而出 盡最大可能猛烈撕咬

挑んで負けて倒れても 殴った分はゼロじゃない 
i don de ma ke te ta o re te mo na gu tta bun wa ze ro ja na i
挑戰後敗下陣倒下了也好 曾經揍過的份也不會是零註7

吼え猛る胸の鼓動 心の血潮燃やせ 
ho e ta ke ru mu ne no ko dō ko ko ro no chi shi o mo ya se
興奮狂嘯般胸口的悸動 使心中的激情燃燒起來

風がやんで音が焼けても この叫びは消せない 
ka ze ga yan de o to ga ya ke te mo ko no sa ke bi wa ke se na i
就算風停下來聲音也灼燒發熱 這份吶喊也絕不消失


喰らいつけ 喰い破れ 
ku ra i tsu ke ku i ya bu re
緊咬不放 撕咬而破

砕け 壊せ  刻め 
ku da ke ko wa se a ka shi ki za me
粉碎 破壞 把證明 刻上吧

胸の中の牙を 突き立てろ
mu ne no na ka no ki ba wo tsu ki ta te ro
將自己胸中的獠牙 豎立而起!

( Wake up Razor Eater, Wake up Razor-Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧鋒刃之志 )

( Wake up Razor Eater, Wake up Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧意志 )


嵐の来る夜を待つ 立ち向かうと決めている 
a ra shi no ku ru yo ru wo ma tsu ta chi mu ka u to ki me te i ru
等待著暴風雨到來的夜晚 下定決心挺身對抗到底註8

割れた月が微笑む 獣たちの宴 
wa re ta tsu ki ga ho ho e mu ke mo no ta chi no u ta ge
殘碎的月亮彷彿在微笑 野獸們之間的宴會註9

うねる運命(さだめ)食い下がる 無傷じゃ切り抜けられない 
u ne ru sa da me ku i sa ga ru mu ki zu ja ki ri nu ke ra re na i
與曲折的命運纏鬥不放 毫髮無傷就無法突破困境註10

だが許せないことがある
da ga yu ru se na i ko to ga a ru
但是有些事情不能饒恕註1
 
わかってる、やるしかない 
wa ka tte ru ya ru shi ka na i
我很清楚,只能去做了註11


踏み均された道が待つ 楽になれると謳う 
fu mi na ra sa re ta mi chi ga ma tsu ra ku ni na re ru to u ta u
被許多人踏平的路等在前方 宣揚著能變得輕鬆無憂註12

知るか 今は この牙で 
shi ru ka i ma wa  ko no ki ba de
你可知 我現在 就用這獠牙

喰い破る道をゆく!
ku i ya bu ru mi chi wo yu ku
走出我自己撕咬破之道!

 
ありったけの声で哭け 鋼の壁喰い荒らせ 
a ri tta ke no ko e de na ke ha na ge no ka be ku i a ra se
用盡全部力氣放聲哭喊 將鋼鐵之壁啃食破壞

いつか辿り着けるだろう 答えのありか 牙の果て 
i tsu ka ta do ri tsu ke ru da rō ko ta e no a ri ka ki ba no ha te
遲早摸索著也許能到達 答案的所在 獠牙的盡頭

灰と消えるその日まで この瞬間を焦がせ 
ha i to ki e ru so no hi ma de ko no shun kan wo ko ga se
直到化成灰消失的那天前 將這個瞬間燃燒殆盡

喉が裂けて血がにじんでも この歩みは止めない 
no do ga sa ke te chi ga ni jin de mo ko no a yu mi wa to me na i
就算喉嚨裂開血都滲透出來 我這步伐也絕不停止


俺はここで生きてる ありったけの気持ちで 
o re wa ko ko de i ki te ru a ri tta ke no ki mo chi de
我就在這裡生存著 滿懷自己的一切情感

血肉のすべてを削がれても ただ牙だけが残ればいい 
chi ni ku no su be te wo so ga re te mo ta da ki ba da ke ga no ko re ba ii
即使此身全部血肉都被削去 僅剩獠牙殘存下來就可以

理性 ためらい 引きちぎって 
ri sei ta me na i hi ki chi gi tte
理性 猶豫 都撕裂扯碎

その牙で喰らいつけ! 
so no ki ba de ku ra i tsu ke
就用那獠牙緊咬住不放!


ありったけをぶちまけろ かませるだけぶちかませ 
a ri tta ke wo bu chi ma ke ro ka ma se ru da ke bu chi ka ma se
把所有的一切都傾瀉而出 盡最大可能猛烈撕咬

挑んで負けて倒れても 殴った分はゼロじゃない 
i don de ma ke te ta o re te mo na gu tta bun wa ze ro ja na i
挑戰後敗下陣倒下了也好 曾經揍過的份也不會是零

吼え猛る胸の鼓動 心の血潮燃やせ 
ho e ta ke ru mu ne no ko dō ko ko ro no chi shi o mo ya se
興奮狂嘯般胸口的悸動 使心中的激情燃燒起來

風がやんで音が焼けても この叫びは消せない 
ka ze ga yan de o to ga ya ke te mo ko no sa ke bi wa ke se na i
就算風停下來聲音也灼燒發熱 這份吶喊也絕不消失


喰らいつけ 喰い破れ 
ku ra i tsu ke ku i ya bu re
緊咬不放 撕咬而破

砕け 壊せ  刻め 
ku da ke ko wa se a ka shi ki za me
粉碎 破壞 把證明 刻上吧

胸の中の牙を 突き立てろ
mu ne no na ka no ki ba wo tsu ki ta te ro
將自己胸中的獠牙 豎立而起!

( Wake up Razor Eater, Wake up Razor-Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧鋒刃之志 )

( Wake up Razor Eater, Wake up Will )
( 覺醒吧喰牙者,覺醒吧意志 )



註1:在外傳《無窮自在的大牙》「雙漩逆渦」篇章中,雷迪厄斯回憶在喰牙異界中度過的10年間,有提到這幾句歌詞。
註2:這兩句歌詞在描寫舒菈身為【噬號者】的使命之一,不斷四處品嘗各地美食名產,並獻上感謝與祝福。
註3:前一句同註1,是雷迪厄斯過去10年的心路歷程;後一句則是舒菈打算履行使命的決意,詳情可見於日版官方喰牙RIZE2特設網站外傳-舒菈篇-中(描述舒菈跟芮爾&弗雷格相遇的過往,無喰牙RIZE2劇透)。
註4:前一句同註1,是雷迪厄斯過去10年的心路歷程;後一句「捨てないと決めた誓い」是No.8330 & 8331 舒菈(SS&SS+級)的答題技能,台版譯作「誓言不再捨棄」。
註5:在「絕級 天涯咆哮」中,雷迪厄斯說過「やられっ放しは主義じゃねえ!」,因此本句直接採用台版翻譯。
註6:表示舒菈也決意履行【噬號者】另一個封印禁具的使命,為了在這片大地上的生命而無法放任禁具不管,詳情可見日版官方喰牙RIZE2特設網站外傳-舒菈篇-。
註7:在本傳「敗北的盡頭」中,雷迪厄斯說過「挑んで負けて倒れても……殴った分はゼロじゃない。」,除了標點符號外一字不差直接當作歌詞,台版在這段翻作「就算挑戰後戰敗倒下了......曾經揍過的份也不會是零。」這裡因為個人的喜好,想維持日文男女各自段落的原意而另外翻譯。
註8:日版官方特設網站外傳-雷迪厄斯篇-中,形容雷迪厄斯是「激しい嵐に立ち向かい、研ぎ澄まされてきた岩山」 (對抗激烈的暴風雨,而越磨越銳利的岩山)。
註9:這兩句歌詞雖然是舒菈唱的,但在日版官方特設網站外傳-雷迪厄斯篇-中有出現「割れた月が微笑む」(殘碎的月亮在微笑)這樣的情景,就在雷迪厄斯砍殺一群怪物的時候(笑),因此後面的「獣たちの宴」(野獸們的宴會)可能是指野獸們互相展現獠牙啃食彼此,個人將這兩句解讀為「天上的新月微笑地映照地上野獸們的宴會」。而舒菈在歷經各種事件後,於故事後期也展現了自己的「獠牙」,另外「宴會」也能聯想到舒菈因【噬號者】的使命四處旅行,而被各氏族設宴款待。
註10:前一句剛好呼應外傳《無窮自在的大牙》「纏鬥命運」(その運命に食い下がれ)的篇章名稱,在描述雷迪厄斯與耶爾羅之間曲折的際遇;後一句描述舒菈等【噬號者】一族封印禁具的艱難,詳情可見日版官方喰牙RIZE2特設網站外傳-舒菈篇-。
註11:「わかってる、やるしかない」是No.8332 舒菈(L級)的答題技能,本句直接採用台版翻譯。表示舒菈知道封印禁具不會毫髮無傷,還是下定決心去履行使命,詳情可見日版官方喰牙RIZE2特設網站外傳-舒菈篇-。
註12:「踏み均された道」直譯為「被反復踩踏而平坦的道路」,引申為「多數人選擇或是走過的道路」,因此前一句可以聯想到外傳《無窮自在的大牙》「利維斯與耶爾羅」(ラディウスとエルロウ)篇章中,雷迪厄斯過去曾被父親逼著當魔導士而走上這條路(在庫耶斯‧亞利亞斯當魔導士的人不少);後一句若接續前一句來看,則表示這條「多數人選擇走上的道路」彷彿在主張「跟著走你可以落得輕鬆」,另外這句子也出現在日版官方喰牙RIZE2特設網站外傳-舒菈篇-中,在舒菈封印禁具的過程,周遭景色好像在宣揚著「只要放棄堅持就能解脫」。


=英文歌詞解讀=

Razor在英英字典中解釋為「能用來剃除毛髮、含有刀片的器具」,
一般都是翻譯成「刮鬍刀」、「剃刀」,
從這個字衍伸的形容詞 razor-sharp 便是「銳利的」意思。
再來結合副本劇情跟歌詞內容來看,
個人認為這裡 Razor 的意象比較接近「刃牙」的形象。
(一直在提「展現獠牙」這件事)
Will在這裡有「意志」、「決心」、「毅力」的意思。
(此外這個字還有「意願」、「意圖」的意思)

因此《Razor-Will》我個人會翻譯成「刃牙意志」,
就像副本主角群所展現的-絕不認輸的信念,
不斷磨利自己的獠牙去撕咬突破阻礙困境,
「像獠牙一樣鋒利的意志」。

另外,歌詞中的「Razor Eater」可能就是副本名稱「喰牙」的意思,
「喰」對應到「Eater」,「牙」對應到「Razor」,
再配合副本設定,「Razor/牙」可能就是指那些「咒裝符」,
而「咒裝符」可進化為代表「氏族」信念及使命的「圖騰」。
綜合以上所述,
「Razor Eater」字面上就是在指那些有臉會吃咒裝符的武器們,
更深層的意義則是「不同氏族間彼此互相展現自己的信念、驕傲」,
這樣一想也能理解官方將Razor Will翻譯成「鋒刃之志」。
(鋒刃→有臉的武器、志→信念、驕傲)

最後補充一下,在副本中出現的另一個英文字「RIZE」,
這個字可作為「Rise」過去的另一種寫法,
意思是「起床、醒過來」或「提升、升高」 。
考量到副本劇情,這裡應該是偏向前者,
也就是「覺醒」之意,剛好跟歌詞中的「Wake Up」相呼應。

結合上述所有的解讀,
此副本的名稱「喰牙RIZE」,
可以聯想到副本中所有角色在使用咒裝符時,
都要讓自己的武器吞下咒裝符後大喊一聲「RIZE」,(超中二...)
喰牙(武器「吃掉」代表「牙」的咒裝符)→RIZE(「覺醒」力量)。



=SOLO版插入曲=

Razor-Will ~ver. Lone Roar~

鋒刃意志 ~孤身咆哮版~


歌:ラディウス|雷迪厄斯 (CV:加藤和樹)
*歌詞已確認完畢


喰らいつけ 喰い破れ 
【ku ra i tsu ke ku i ya bu re】
緊咬不放 撕咬而破

砕け 壊せ 証 刻め 
【ku da ke ko wa se a ka shi ki za me】
粉碎 破壞 把證明 刻上吧

胸の中の牙を 突き立てろ
【mu ne no na ka no ki ba wo tsu ki ta te ro】
將自己胸中的獠牙 豎立而起!

( Wake up Razor Eater, Wake up Razor-Will )
( Wake up Razor Eater, Wake up Will )


風のように旅する 生きたいように生きるため 
【ka ze no yō ni ta bi su ru i ki ta i yō ni i ki ru ta me】
像風一樣地旅行 是為了隨心所欲活下去

弱けりゃ喰われてthe end 己だけがすべて
【yo wa ke rya ku wa re te ji en do o no re da ke ga su be te】
要是太弱就被啃食the end 只有自己才是一切註13

縛られるつもりはない 獣は獣道をゆく
【shi ba ra re ru tsu mo ri wa na i ke mo no wa ke mo no mi chi wo yu ku】
絲毫沒有被束縛住的打算 野獸也有野獸的生存之道註14

だが譲れないものもある 貫くと決めた誇り
【da ka yu zu re na i mo no mo a ru tsu ra nu ku to ki me ta ho ko ri】
但是也有絕不退讓的事物 決定貫徹到底的驕傲註15


やられっ放しは主義じゃない 
【ya ra re ppa na shi wa shu gi ja na i】
一味挨打可不符合我的主義

うつむいてちゃ笑えない
【u tsu mu i te cha wa ra e na i】
繼續低著頭就笑不出來 (註16

理性 ためらい 引きちぎって 
【ri sei ta me na i hi ki chi gi tte】
理性 猶豫 都撕裂扯碎

その牙で喰らいつけ! 
【so no ki ba de ku ra i tsu ke】
就用那獠牙緊咬住不放!


ありったけをぶちまけろ かませるだけぶちかませ 
【a ri tta ke wo bu chi ma ke ro ka ma se ru da ke bu chi ka ma se】
把所有的一切都傾瀉而出 盡最大可能猛烈撕咬

挑んで負けて倒れても 殴った分はゼロじゃない 
【i don de ma ke te ta o re te mo na gu tta bun wa ze ro ja na i】
挑戰後敗下陣倒下了也好 曾經揍過的份也不會是零

吼え猛る胸の鼓動 心の血潮燃やせ 
【ho e ta ke ru mu ne no ko dō ko ko ro no chi shi o mo ya se】
興奮狂嘯般胸口的悸動 使心中的激情燃燒起來

風がやんで音が焼けても この叫びは消せない 
【ka ze ga yan de o to ga ya ke te mo ko no sa ke bi wa ke se na i】
就算風停下來聲音也灼燒發熱 這份吶喊也絕不消失


喰らいつけ 喰い破れ 
【ku ra i tsu ke ku i ya bu re】
緊咬不放 撕咬而破

砕け 壊せ 証 刻め 
【ku da ke ko wa se a ka shi ki za me】
粉碎 破壞 把證明 刻上吧

胸の中の牙を 突き立てろ
【mu ne no na ka no ki ba wo tsu ki ta te ro】
將自己胸中的獠牙 豎立而起!

( Wake up Razor Eater, Wake up Razor-Will )
( Wake up Razor Eater, Wake up Will )



註13:「己だけがすべて」這句歌詞直接被拿來當作「黑貓維茲黃金挑戰」配布卡-雷迪厄斯的A階級卡片稱號(No.8923)。個人翻譯與官方翻譯皆為「只有自己才是一切」。
註14:「獣は獣道をゆく」這句歌詞直接被拿來當作「黑貓維茲黃金挑戰」配布卡-雷迪厄斯的S階級卡片稱號(No.8924)。官方中文直譯為「野獸走獸道」,本文當初則是根據個人理解及配合原文音節,而修飾過中文翻譯。
註15:「貫くと決めた誇り」這句歌詞直接被拿來當作「黑貓維茲黃金挑戰」配布卡-雷迪厄斯的SS階級卡片稱號(No.8925)。個人翻譯與官方翻譯皆為「決定貫徹到底的驕傲」。
註16:「うつむいてちゃ笑えない」這句歌詞直接被拿來當作「黑貓維茲黃金挑戰」配布卡-雷迪厄斯的A、S階級卡片特殊技能名稱(No.8923、8924)。官方中文翻譯為「低下頭就沒辦法笑了」,本人因此發現自己翻譯錯誤,並訂正為「繼續低著頭就笑不出來」。(うつむいてちゃ=うつむいていては)
補充:「黑貓維茲黃金挑戰」配布卡-雷迪厄斯所有階級的答題跟特殊技能名稱,都是直接取自這首歌的歌詞。除了註13註16提及的內容之外,其A、S、SS階級卡片的答題技能名稱(No.8923~8925)是「やられっ放しは主義じゃない」(參考本文註5),官方這裡翻成「輸了就放棄可不是我的信條」;L階級卡片的答題技能名稱(No.8926)是「挑んで負けて倒れても」(參考本文註7),官方這裡翻成「即使在挑戰後敗北倒下……」;SS、L階級卡片特殊技能名稱(No.8925、8926)是「殴った分はゼロじゃない」(參考本文註7),官方這裡翻成「揍下去就不是零」。由於官方在翻譯以上這些歌詞(台詞)時,通常會根據前後文做修飾,因此同一句話就產生不同版本的官方翻譯,但在日文原文都是同一句話不斷出現,中二感又更上一層 w

2 則留言:

  1. 哇賽 超級詳細 辛苦你了 超讚

    回覆刪除
    回覆
    1. 看到大大留言回饋我也很感動<3
      整理這麼多沒白費功夫^^

      刪除