グレェェーートゾッパー feat.リルム・ロロット&ガトリン・G・U
粗枝~佐葉~ [註1] feat. 莉露姆・洛洛特&卡多琳・G・U
歌:
リルム|莉露姆 (CV:大和田仁美)
ガトリン|卡多琳 (CV:吉岡麻耶)
作詞、作曲:colopl
Arrange Programming:no_my
Engineer:辻中聡佑
*歌詞版在台版偶像2首開時改成在超高難度道中&關卡結算畫面才能聽到,另外也確認遊戲內的其他地方也有播放,不過不確定官方發現後會不會拿掉,就請各位大大自己去找了......
*本文中以灰色()表示的念白並未列在官方歌詞本中
#日版官方線上購買管道 → 5th&6th OST數位版購買網頁
#20201221 日文歌詞補上旁註標記
=遊戲中音樂片段(日本玩家剪輯)=
(ゾッパー!)
【zo_ppa-】
(佐葉~!)
やるだけやろうよ何事も
【ya ru da ke ya rō yo na ni go to mo】
不管什麼事情都會嘗試去做
ぞばってみせますホトトギス
【zo ba_tte mi se ma su ho to to gi su】
絕對會佐巴給你看的杜鵑鳥 [註2]
ふざけちゃってもっと楽しげに
【fu za ke cha_tte mo_tto ta no shi ge ni】
胡亂到底看起來才更加開心
クウキヨメソウ差し上げます
【kuu ki yo me sō sa shi a ge ma su】
讓我送給您一株「看懂氣氛草」 [註3]
「ぞばぞば!?」自由に
【「zo ba zo ba」 ji yuu ni】
「佐巴佐巴!?」自由地
「あがってきたー!」 華麗に
【「a ga_tte ki ta-」 ka rei ni】
「嗨起來啦-!」華麗地
ギリギリで行こう
【gi ri gi ri de i kō】
逼近極限地前進
袖振り合うのも 多生のディスティニー
【so de fu ri a u no mo ta shō no dei su tei nii】
擦身之緣也是 前世的天意 [註4]
(ぞばばばばばばば…)
【zo ba ba ba ba ba ba ba...】
(佐巴巴巴巴巴巴巴...)
リルムも歩けば ボーナスアタック
【ri ru mu mo a ru ke ba bō na su a ta_kku】
莉露姆也邁出步伐 就有加成攻擊
(ばばばばばばばば…)
【ba ba ba ba ba ba ba ba...】
(巴巴巴巴巴巴巴巴...)
愛と笑顔割とちゃんとお届けします
【a i to e ga o wa ri to chan to o to do ke shi ma su】
把愛心和笑容超出想像地完整送給您
(ゾッパー!)
【zo_ppa-】
(佐葉-!)
いざゆけ我が道をゆけ
【i za yu ke wa ga mi chi wo yu ke】
現在出發走在我流道路上
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
この世に愛ある限り
【ko no yo ni a i a ru ka gi ri】
只要這個世界還有愛存在
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
マジカルな心と 慈悲の力を
【ma ji ka ru na ko ko ro to ji hi no chi ka ra wo】
魔法的精神以及 慈悲的力量
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
この胸に!
【ko no mu ne ni】
就充滿心中!
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
危ないほど魅力的
【a bu na i ho do mi ryo ku te ki】
有著高到危險的魅力值
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
一度見たら忘れない
【i chi do mi ta ra wa su re na i】
一旦見過一次就不會忘記
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
常識飛び越えて 自由掲げて
【jō shi ki to bi ko e te ji yuu ka ka ge te】
飛越跨過一般常識 大舉揭示自由
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
突き進め! それが
【tsu ki su su me so re ga】
向前突圍吧! 那就是
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
グレート過ぎるアイドルだ!
【gu rei to su gi ru a i do ru da】
超越粗枝等級的偶像唷! [註5]
ぞっぱ~☆
【zo_ppa-】
佐葉~☆
ナントカナリソウ飲んじゃって
【nan to ka na ri sō non ja_tte】
服用「似乎能擺平草」 [註6]
チャランポライザー発動だ
【cha ran po ra i za- ha tsu dō da】
吊兒啷噹就發動啦
調子に乗りすぎたみたいです
【chō shi ni no ri su gi ta mi ta i de su】
好像太過得意忘形的樣子
でも反省はいたしません
【de mo han sei wa i ta shi ma sen】
但是我可不會乖乖去反省
「ガンバラナイザー」危険に
【「gan ba ra na i za-」ki ken ni】
「努力才怪」危險地 [註7]
「ぞば無双」優雅に
【「zo ba mu sō」yuu ga ni】
「佐巴無雙」優雅地
アウト? セーフ? オーライ!
【a u to sei fu oo ra i】
出局? 界內? 沒事!
義を見てせざるは ブレイブナイザー
【gi wo mi te se za ru wa bu re i bu na i za-】
見義不為就是 無勇葉發射 [註8]
(イェーイ、イェーイ、イェーイ、…)
【ie-i、ie-i、ie-i、......】
(Yeah、Yeah、Yeah、......)
シャレオツナースは ジヒガフカイザー
【sha re o tsu naa su wa ji hi ga fu ka i za-】
時尚護士就是 慈悲戰士凱撒 [註9]
(イェーイ、イェーイ、イェーイ、…)
【ie-i、ie-i、ie-i、......】
Yeah、Yeah、Yeah、......
夢と希望なんとなく振りまいちゃいます
【yu me to ko bō nan to na ku fu ri ma i cha i ma su】
將夢想與希望沒來由徹底散播分享出去
(ゾッパー!)
【zo_ppa-】
(佐葉-!)
さあゆけこの道をゆけ
【saa yu ke ko no mi chi wo yu ke】
現在出發走在這條道路上
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
この世に夢ある限り
【ko no yo ni yu me a ry ka gi ri】
只要這個世界有夢想存在
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
自分らしさを持って 空気読まないで
【ji bun ra shi sa wo mo_tte kuu ki yo ma na i de】
懷抱貫徹自我風格 不管周圍的氣氛
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
突き進め!
【tu ki su su me】
向前突圍吧!
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
ギリギリでも魅力的
【gi ri gi ri de mo mi ryo ku te ki】
就算到達極限也很有魅力
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
何度だって見たくなる
【nan do da_tte mi ta ku na ru】
不論幾次還是想再看一眼
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
「あたりまえ」壊して 予想不可能で
【「a ta ri ma e」ko wa shi te yo sō fu ka nō de】
擊潰粉碎那「理所當然」 無法讓人預測
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
なんじゃこりゃー! それが
【nan ja ko rya- so re ga】
這是什麼鬼-! 那就是
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
グレート過ぎるアイドルだ!
【gu rei to su gi ru a i do ru da】
超越粗枝等級的偶像唷!
ぞっぱ~☆
【zo_ppa-】
佐葉~☆
どうせなら楽しいほうが
【dō se na ra ta no shii hō ga】
一定要做就要開心一點
どうせなら面白いほうが
【dō se na ra o mo shi ro i ō ga】
一定要做就要有趣一點
ふざけます呆れるまで
【fu za ke ma su a ki re ru ma de】
胡搞瞎搞到沒有興致為止
癒します宇宙の果てまで
【i ya shi ma su u jyuu no ha te ma de】
療癒眾生到宇宙的盡頭為止
(グレェェーート、グレェェーート、グレェェーート、グレェェーート)
【gu re-- to、gu re-- to、gu re-- to、gu re-- to】
(粗~枝、粗~枝、粗~枝、粗~枝) [註5]
(グレェェーー、グレェェーー、グレェェーー、グレェェーー)
【gu re--、gu re--、gu re--、gu re--】
(粗~、粗~、粗~、粗~)
(グレェェーグレェェーグレェェーグレェェー…)
【gu re--gu re--gu re--gu re--......】
(粗、粗、粗、粗、......)
(ゾッパー!)
【zo_ppa-】
(佐葉~!)
いざゆけ我が道をゆけ
【i za yu ke wa ga mi chi wo yu ke】
現在出發走在我流道路上
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
この世に愛ある限り
【ko no yo ni a i a ru ka gi ri】
只要這個世界還有愛存在
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
マジカルな心と 慈悲の力を
【ma ji ka ru na ko ko ro to ji hi no chi ka ra wo】
魔法的精神以及 慈悲的力量
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
この胸に!
【ko no mu ne ni】
就充滿心中!
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
危ないほど魅力的
【a bu na i ho do mi ryo ku te ki】
有著高到危險的魅力值
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
一度見たら忘れない
【i chi do mi ta ra wa su re na i】
一旦見過一次就不會忘記
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
常識飛び越えて 自由掲げて
【jō shi ki to bi ko e te ji yuu ka ka ge te】
飛越跨過一般常識 大舉揭示自由
(ゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッゾッ)
【zo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo_zzo】
(佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐、佐)
突き進め! それが
【tsu ki su su me so re ga】
向前突圍吧! 那就是
(ゾッゾッゾッゾッ、ゾッパー)
【zo_zzo_zzo_zzo、zo_ppa-】
(佐、佐、佐、佐、佐葉-)
グレート過ぎるアイドルだ!
【gu rei to su gi ru a i do ru da】
超越粗枝等級的偶像唷!
ぞっぱ~☆
【zo_ppa-】
佐葉~☆
註1:歌名源自莉露姆招式「グレートザッパー」(粗枝大葉),念法是「gu rei to zappaa」,此招式名是改自「大雑把/おおざっぱ」(就是「粗枝大葉」的意思),把「大/おお」改成英文「Great」的日式發音,並把尾音拉長而來的。而這歌名除了把前半的「グレート」拉長音外,還把「ザッパー(zappaa)」改成「ゾッパー(zoppaa)」,音近「佐、趴~」,雖然聽起來超像「佐、巴~」,不過個人還是根據中文翻譯結構翻成「佐葉~」。
註2:「ホトトギス」是指「杜鵑」,至於為何這裡突然出現杜鵑鳥,個人猜測因為卡多琳是護士也是忍者(?),而日文裡將陰曆四月的杜鵑啼聲稱作「忍び音」。(一般在陰曆五月才會聽到杜鵑啼聲的樣子)
註3:「クウキヨメソウ」根據官方在偶像1的翻譯應該會翻成「閱讀空氣草」,雖然卡多琳很ㄎㄧㄤ,但她說的這種藥草名稱以日文來看只是把「懂得看氣氛的樣子」念出來而已(ソウ:看起來~的樣子,音同「草」)......於是這邊個人就改翻成「看懂氣氛草」。
註4:出自No.8430偶像1三人卡的卡片稱號「結成!袖振り合うもデスティニーズ/成立!擦身之緣也是天意」,而這稱號源自於「袖振り合うも多生の縁/萍水相逢也是前世緣分」這句俗諺,只是把「縁/緣分」改成英文片假名「デスティニー(Destiny)」。
註5:根據註1的解釋,這邊「グレート」應該是「Great/偉大的」意思,但也同時作為招式名「グレートザッパー」(粗枝大葉)的前半部分,這邊最後個人決定翻譯成「粗枝」。
註6:「ナントカナリソウ」台版官方翻作「似乎能擺平草」,參照自No.8156&8157卡多琳的答題技能名稱。
註7:「ガンバラナイザー」台版官方翻作「飛毛腿」,不過從日文劇情及語音*等內容來看,應該是改自「頑張らない」(不努力)的招式名。不過直接翻「不努力」一點都不像招式(自以為w),這邊個人就自行翻成「努力才怪」了(艸)
註8:出自「義を見てせざるは勇無きなり」,源自論語「見義不為,無勇也」,莉露姆把「勇無きなり」改為招式名「ブレイブナイザー」,其中「勇」被念作「Brave」。
註9:「ジヒガフカイザー」應該是由「ジヒガフカイ/慈悲が深い」(大發慈悲)加上「カイザー」(凱撒)的複合字。
*替「ガンバラナイザー」這招式取名的過程出現在日版2018GA莉露姆卡面喇叭語音中:「ガンバルザー!…うーん、なんかイマイチだなぁ…。ガンバラ、ナイザー!うん、やっぱこれだね!」(努力魯蛇!......嗯~,總覺得普普通通呢......「努力~才怪」!嗯,果然還是這個好!)。由於莉露姆取招式名習慣在後面加上「ザー/za-」,所以一開始取的「ガンバルザー(gan ba ru za)」聽起來就像「努力魯蛇(gan ba Loser)」,那還不如不要努力(咦?
→卡面喇叭語音:
感謝Shiany大大,這首超ㄎㄧㄤ超洗腦der,可惜被台黑幾乎吃掉了
回覆刪除這首當初還有機會在副本中聽到已經不錯了
刪除看看現在BONO連伊絲卡清唱的曲子完全沒有出現QQ
不過網路上似乎找不到完整版的樣子(囧
回覆刪除之前偶像系列Vocal曲的Full版好像上傳一陣子後都會消失
刪除不知道是不是日本那邊有在抓@@?
幸好這首當初還在yt上我就下載了一次 ,被刪掉我還以為再也聽不到了
回覆刪除