絕級-竹子大師‧拉蒂奴 (CV:結名美月)
霸級-未知其名 (CV:松田健一郎)
封魔級 與桃木的分離
Boss:壞鄰人‧火之車/席諾古路馬 (到底為什麼不統一譯名Orz)聲優(CV):松田健一郎
=Boss登場=
- どうじゃ、妖怪ヒノクルマじゃ [註1]
如何,老夫是妖怪-火之車/席諾古路馬
=Boss攻擊/技能=
- 貴様の家計を火の車にしてやろうかぁ! [註1]
老夫要讓妳這傢伙的家計翻車! - 悪どい仕掛けは得意でな
老夫很擅長做些惡毒的勾當呢
=Boss損血=
- ぎゃ!
呀啊!
=Boss憤怒=
- 老人を労わらんかい!
你們都不體恤老人家嗎!
=擊敗Boss=
- ぎえー、やーらーれーたー!
噎欸-,被-幹-掉-了-!
絕級 竹取成敗
Boss:竹子大師‧拉蒂奴聲優(CV):結名美月
=Boss登場=
- いたぶるのは好きなの
我喜歡折磨人呢
=Boss攻擊/技能=
- 役立たず。終わらせてあげる!
廢物,讓我終結你吧! - そんな攻撃、通らないわよ
那種攻擊,打不到我喔
=Boss損血=
- いやっ
唉呀
=Boss憤怒=
- あらぁ…?怒らせたわね!
哎呀...?把我惹毛了呢!
=擊敗Boss=
- まさか……こんな…ところで……
沒想到......竟然在...這種地方......
霸級 李太郎挑戰!!
Boss:未知其名 (ヨミビトシラズ)聲優(CV):松田健一郎
=Boss登場=
- 昔々あるところに、俺がいましたとさ [註2]
「很久很久以前,有個地方住了一個我」
=Boss攻擊/技能=
- おあとがよろしいようで! [註3]
恕我就此下台一鞠躬! (同L級特殊技能名稱) - 俺がすごく強くなりましたとさ
「我變得非常強大」 (憤怒後下弱化時隨機語音)
=Boss損血=
- なんで殴るんだよ!
幹嘛打我啊!
=Boss憤怒=
- あ~イライラする~!
啊~真令人焦躁~!
=擊敗Boss=
- もう帰る!
我要回家!
註1:該Boss名字叫「ヒノクルマ」,依照讀音可以寫成「火の車」,用來形容家裡經濟狀態拮据。順道一提,「讓妳家計翻車」是台版官方翻譯,個人覺得可以w
註2:句末的「とさ」是格助詞「と」+終助詞「さ」的連語,用來表示以一種隨意的心情描述事情或引用別人的話語,類似「緩緩道來」的感覺。由於Boss似乎是個
註3:「おあとがよろしいようで」 是日本落語(類似單口相聲)中,段子結束後的常用語,直譯是「下一位出場者已經做好準備了」,言下之意就是「恕我在此退場」(後來發現台版官方翻「就此下台一鞠躬」比較好就採用了)。以副本劇情而言,應該是這位大神想走人了,要主角群別再纏著祂才會在攻擊時這樣說。
哎啊 早一點發現妳這就更好了,還有註解真棒
回覆刪除大概去年11月才開始用這個網誌做紀錄
回覆刪除又因為個性比較低調就沒特別去宣傳了(羞