2018年1月6日 星期六

新說 桃娘傳 妖爺合戰誓助劍 Boss語音一覽

封魔級-壞鄰人‧火之車/席諾古路馬 (CV:松田健一郎)
絕級-竹子大師‧拉蒂奴 (CV:結名美月)
霸級-未知其名 (CV:松田健一郎)



封魔級 與桃木的分離

Boss:壞鄰人‧火之車/席諾古路馬 (到底為什麼不統一譯名Orz)
聲優(CV):松田健一郎

=Boss登場=

  • どうじゃ、妖怪ヒノクルマじゃ [註1]
    如何,老夫是妖怪-火之車/席諾古路馬

=Boss攻擊/技能=

  • 貴様の家計を火の車にしてやろうかぁ! [1]
    老夫要讓妳這傢伙的家計翻車!
  • 悪どい仕掛けは得意でな
    老夫很擅長做些惡毒的勾當呢

=Boss損血=

  • ぎゃ!
    呀啊!

=Boss憤怒=

  • 老人を労わらんかい!
    你們都不體恤老人家嗎!

=擊敗Boss=

  • ぎえー、やーらーれーたー!
    噎欸-,被-幹-掉-了-!


絕級 竹取成敗

Boss:竹子大師‧拉蒂奴
聲優(CV):結名美月

=Boss登場=

  • いたぶるのは好きなの
    我喜歡折磨人呢

=Boss攻擊/技能=

  • 役立たず。終わらせてあげる!
    廢物,讓我終結你吧!
  • そんな攻撃、通らないわよ
    那種攻擊,打不到我喔

=Boss損血=

  • いやっ
    唉呀

=Boss憤怒=

  • あらぁ…?怒らせたわね!
    哎呀...?把我惹毛了呢!

=擊敗Boss=

  • まさか……こんな…ところで……
    沒想到......竟然在...這種地方......


霸級 李太郎挑戰!!

Boss:未知其名 (ヨミビトシラズ)
聲優(CV):松田健一郎

=Boss登場=

  • 昔々あるところに、俺がいましたとさ [註2]
    「很久很久以前,有個地方住了一個我」

=Boss攻擊/技能=

  • おあとがよろしいようで! [註3]
    恕我就此下台一鞠躬! (同L級特殊技能名稱)
  • 俺がすごく強くなりましたとさ
    「我變得非常強大」 (憤怒後下弱化時隨機語音)

=Boss損血=

  • なんで殴るんだよ!
    幹嘛打我啊!

=Boss憤怒=

  • あ~イライラする~!
    啊~真令人焦躁~!

=擊敗Boss=

  • もう帰る!
    我要回家!


註1:該Boss名字叫「ヒノクルマ」,依照讀音可以寫成「火の車」,用來形容家裡經濟狀態拮据。順道一提,「讓妳家計翻車」是台版官方翻譯,個人覺得可以w
註2:句末的「とさ」是格助詞「と」+終助詞「さ」的連語,用來表示以一種隨意的心情描述事情或引用別人的話語,類似「緩緩道來」的感覺。由於Boss似乎是個G8落語家(或稱說書的?),因此用加上引號的方式翻譯。
註3:「おあとがよろしいようで」 是日本落語(類似單口相聲)中,段子結束後的常用語,直譯是「下一位出場者已經做好準備了」,言下之意就是「恕我在此退場」(後來發現台版官方翻「就此下台一鞠躬」比較好就採用了)。以副本劇情而言,應該是這位大神想走人了,要主角群別再纏著祂才會在攻擊時這樣說。

2 則留言:

  1. 哎啊 早一點發現妳這就更好了,還有註解真棒

    回覆刪除
  2. 大概去年11月才開始用這個網誌做紀錄
    又因為個性比較低調就沒特別去宣傳了(羞

    回覆刪除