2018年1月12日 星期五

大魔導盃 with 魔轟三鐵傑 語音一覽

活動時間:2018/1/12 15:00 ~ 2018/1/15 14:59


卡多琳 團隊

角色聲優(CV):吉岡麻耶

=分組完畢=

  • アタマヨサソウ食べます?
    要吃「雅答碼優效素」嗎? [註1]

=魔導盃畫面=

  • ぞっばーん!
    佐巴-恩!
  • ぞば?
    佐巴?
  • ぞばぞば!
    佐巴佐巴!

=魔導盃畫面點擊10次後=

  • ぞばばばばばばばば!
    佐巴巴巴巴巴巴巴巴!

=排名畫面=

  1. ジュンイアガリソウの効果が出てきたみたいですね [註2]
    「尊一壓軋力素」的效果好像出來了呢
  2. モットイケソウ出しときますね!
    該給你吃「莫拖毅開速」了呢! [註3]
  3. んもう!こうなったら、ぞばるっきゃ無いですよ!
    嗯齁噢!這樣的話,只能佐巴了喔!

=影片記錄 =



里苑 團隊

角色聲優(CV):白石晴香

=分組完畢=

  • ぶっちぎってこうじゃないの!
    不就是碾壓眾人獲勝嗎?

=魔導盃畫面=

  • ん、何?
    嗯,什麼?
  • 組み手、組み手
    對打、對打
  • 意外なところにヤバいほつれが
    衣服在意外的地方損壞得很誇張耶

=魔導盃畫面點擊10次後=

  • ちょっと、からかってるでしょ
    等等,你是在戲弄我吧!

=排名畫面=

  1. あとは、トコトン突きはなーす!
    之後,就徹底甩開其他人!
  2. これで満足する気はないでしょ?
    你應該不會這樣就滿足了吧?
  3. このくらいの逆境のほうが、むしろ燃えるくらいよね?ね?
    這種程度的逆境,倒不如說會讓人熱血沸騰呢?對吧?

=影片記錄 =



達姆薩 團隊

角色聲優(CV):松本忍

=分組完畢=

  • 知力と魔力、その限りを尽くそうではないか!
    智力與魔力,不是應當竭盡這兩者嗎?

=魔導盃畫面=

  • 待てよ……こう考えれば腑に落ちもしよう
    等一下......這樣思考的話也能理解呢
  • うむ……この術ならばあるいは……
    嗯......如果是這個術的話或許......
  • ほう……この文献はなかなか……
    喔......這份文獻還真是......

=魔導盃畫面點擊10次後=

  • ……ん? すまぬ、聞いておらなんだわ
    ......嗯? 抱歉,我剛才沒在聽你說話。

=排名畫面=

  1. 油断はならぬが、喜ばぬ理由もありはすまいな
    雖說不要輕忽大意,但也絕沒有不開心的理由呢
  2. まずまずか。更なる高みを目指そうぞ
    還算過得去嗎?那就朝向更高的目標邁進吧
  3. この苦境も糧となろう。さ、気合いの入れ時ぞ!
    這樣的困境也會成為糧食吧。來,是時候振奮精神了!

=影片記錄 =



註1:アタマヨサソウ-「雅答碼優效素」為音譯,意譯則是「頭腦看起來很好」
註2:ジュンイアガリソウ-「尊一壓軋力素」為音譯,意譯則是「排名好像上升了」
註3:モットイケソウ-「莫拖毅開速」為音譯,意譯則是「好像能再更肝」
補充:經PTT版友補充,由於「ソウ」剛好跟日文漢字「草」發音一樣,再加上卡多琳能憑著「如果有這種效果的藥草就好了呢」的想法就能製造各種藥的能力(於【戰鬥吧!魔轟三鐵傑!!】-〔真相大白的真偽之章〕最後有說明),因此台版官方都翻譯成「XX草」。

2 則留言:

  1. 原來有點10次就有不同語音啊,現在才知

    回覆刪除
    回覆
    1. 我是去年台版2週年之後才知道的
      當時想找過去的魔導盃戳戳影片都找不到
      就開始自己弄了(´・ω・`)

      刪除