卡多琳 團隊
角色聲優(CV):吉岡麻耶=分組完畢=
- アタマヨサソウ食べます?
要吃「雅答碼優效素」嗎? [註1]
=魔導盃畫面=
- ぞっばーん!
佐巴-恩! - ぞば?
佐巴? - ぞばぞば!
佐巴佐巴!
=魔導盃畫面點擊10次後=
- ぞばばばばばばばば!
佐巴巴巴巴巴巴巴巴!
=排名畫面=
- ジュンイアガリソウの効果が出てきたみたいですね [註2]
「尊一壓軋力素」的效果好像出來了呢 - モットイケソウ出しときますね!
該給你吃「莫拖毅開速」了呢! [註3] - んもう!こうなったら、ぞばるっきゃ無いですよ!
嗯齁噢!這樣的話,只能佐巴了喔!
=影片記錄 =
里苑 團隊
角色聲優(CV):白石晴香=分組完畢=
- ぶっちぎってこうじゃないの!
不就是碾壓眾人獲勝嗎?
=魔導盃畫面=
- ん、何?
嗯,什麼? - 組み手、組み手
對打、對打 - 意外なところにヤバいほつれが
衣服在意外的地方損壞得很誇張耶
=魔導盃畫面點擊10次後=
- ちょっと、からかってるでしょ
等等,你是在戲弄我吧!
=排名畫面=
- あとは、トコトン突きはなーす!
之後,就徹底甩開其他人! - これで満足する気はないでしょ?
你應該不會這樣就滿足了吧? - このくらいの逆境のほうが、むしろ燃えるくらいよね?ね?
這種程度的逆境,倒不如說會讓人熱血沸騰呢?對吧?
=影片記錄 =
達姆薩 團隊
角色聲優(CV):松本忍=分組完畢=
- 知力と魔力、その限りを尽くそうではないか!
智力與魔力,不是應當竭盡這兩者嗎?
=魔導盃畫面=
- 待てよ……こう考えれば腑に落ちもしよう
等一下......這樣思考的話也能理解呢 - うむ……この術ならばあるいは……
嗯......如果是這個術的話或許...... - ほう……この文献はなかなか……
喔......這份文獻還真是......
=魔導盃畫面點擊10次後=
- ……ん? すまぬ、聞いておらなんだわ
......嗯? 抱歉,我剛才沒在聽你說話。
=排名畫面=
- 油断はならぬが、喜ばぬ理由もありはすまいな
雖說不要輕忽大意,但也絕沒有不開心的理由呢 - まずまずか。更なる高みを目指そうぞ
還算過得去嗎?那就朝向更高的目標邁進吧 - この苦境も糧となろう。さ、気合いの入れ時ぞ!
這樣的困境也會成為糧食吧。來,是時候振奮精神了!
=影片記錄 =
註1:アタマヨサソウ-「雅答碼優效素」為音譯,意譯則是「頭腦看起來很好」
註2:ジュンイアガリソウ-「尊一壓軋力素」為音譯,意譯則是「排名好像上升了」
註3:モットイケソウ-「莫拖毅開速」為音譯,意譯則是「好像能再更肝」
補充:經PTT版友補充,由於「ソウ」剛好跟日文漢字「草」發音一樣,再加上卡多琳能憑著「如果有這種效果的藥草就好了呢」的想法就能製造各種藥的能力(於【戰鬥吧!魔轟三鐵傑!!】-〔真相大白的真偽之章〕最後有說明),因此台版官方都翻譯成「XX草」。
原來有點10次就有不同語音啊,現在才知
回覆刪除我是去年台版2週年之後才知道的
刪除當時想找過去的魔導盃戳戳影片都找不到
就開始自己弄了(´・ω・`)