2018年7月17日 星期二

喰牙RIZE2 《Tear-River》 中日歌詞附羅馬拼音

=曲名=

Tear-River

劃裂淚雨之人 (註1


歌:
ミハネ|未羽 (CV:立花慎之介)
アスピナ|艾絲皮納 (CV:岡咲美保)

作詞、作曲:colopl
Guitar:河合英嗣
Arrange Programming:山口朗彦
Engineer:新津智之(POPHOLIC)

20180720依照原文發音及官方賦予的意義,修正曲名中文翻譯
#20180727新增超高難度《吞噬怨憤的魔人》劇情台詞註解


*中文翻譯會盡量配合日文原文的音節(以不超過字數為主),方便中文翻唱:3
*不同於喰牙RIZE《Razor-Will》歌詞會直接取自劇情中的台詞或卡片技能,這次喰牙RIZE2《Tear-River》這首歌比較著重在意象的呈現,因此註解就沒有上首歌那麼多了。


=官方完整版=


=KTV For Male (艾絲皮納單聲版)=


=KTV For Female (未羽單聲版)=


(Oh〜) 研ぎ澄ませ声を
(oh~) to gi su ma se ko e wo
(喔~) 將聲音研磨清澈註2


降り注ぐ言葉の雨 行き先をふさいでる
fu ri so so gu ko to ba no a me i ki sa ki wo fu sa i de ru
傾注而下的言詞落雨 正阻礙著前行的目的地

黒い川に心呑まれて 居場所さえわからない
ku ro i ka wa ni ko ko ro no ma re te i ba sho sa e wa ka ra na i
被黑暗的川流吞沒困住心靈 而不知自己歸屬何在


溺れるな 声を上げろ
o bo re ru na ko e wo a ge ro
不要被淹沒 大聲地去呼喊

おまえの願いはどこにある
o ma e no ne ga i wa do ko ni a ru
你的願望究竟存在於何處


負けたくない なら叫べ
ma ke ta ku na i na ra sa ke be
不想認輸 那就叫喊吧

だれか聞いて もっと強く
da re ka ki i te mo_tto tsu yo ku
誰會聽我說 更加強烈地

私はここで戦ってる‼
wa ta shi wa ko ko de ta ta ka_tte ru
我就在這裡持續不斷戰鬥著


見えないものを 見せつけるために
mi e na i mo no wo mi se tsu ke ru ta me ni
為了尋找那 看不見的東西註3

涙で声を 磨いてゆけ
na mi da de ko e wo mi ga i te yu ke
用流下的淚水 去磨亮聲音


怖いものはやっぱり怖いけど
ko wa i mo no wa ya_ppa ri ko wa i ke do
恐怖的東西,雖然的確是恐怖沒錯註4

泣きながらでも構わない
na ki na ga ra de mo ka ma wa na i
就算淚流不止也沒有關係


孤独な叫び 重ね合う先に
ko do ku na sa ke bi ka sa ne a u sa ki ni
在孤獨的叫喊 互相重合之前

同じ色の海を見てる
o na ji i ro no u mi wo mi te ru
就能看見同樣色彩的海洋


雨も川もいつかは海になる
a me mo ka wa mo i tsu ka wa u mi ni na ru
雨水跟河川也總有一天會成為大海

流した涙の還る場所へ
na ga shi ta na mi da no ka e ru ba sho e
向著滴淌而下的淚水所歸還之處


(Oh〜) 研ぎ澄ませ声を
(oh~) to gi su ma se ko e wo
(喔~) 將聲音研磨清澈



潰れた影 引きずって 冷たい荒野さまよう
tsu bu re ta ka ge hi ki zu_tte tsu me ta i kō ya sa ma yo u
勉強拖著 破碎的影子 在寒冷荒野中徬徨走著

走れば雨が頬を叩く 突き刺すような強さで
ha shi re ba a me ga ho o wo ta ta ku tsu ki sa su yō na tsu yo sa de
若奔跑的話雨水就會迎面而來 用刺痛的強度敲打臉龐


うつむくな 顔を上げろ
u tsu mu ku na ka o wo a ge ro
別垂頭喪氣 把頭抬起來吧

おまえのゆくべき道をゆけ
o ma e no yu ku be ki mi chi wo yu ke
走在你應當前行的道路上


逃げ出したい 止めはしない
ni ge da shi ta i to me wa shi na i
想要逃出去 我不會阻擋 (註5

でも投げ出せない それならば
de mo na ge da se na i so re na ra ba
但卻無法拋下 既然如此

目を逸らさずに立ち向かうの‼
me wo so ra sa zu ni ta chi mu ka u no
我不會移開視線,挺身面對抵抗!! (註6


震える心 奮い立つために
fu ru e ru ko ko ro fu ru i ta tsu ta me ni
為了激勵振奮 顫抖不已的心靈 (註7

涙で瞳 研ぎ続ける
na mi da de hi to mi to gi tsu zu ke ru
不斷地用淚水 磨亮自己眼眸


何もしない そんなの無理だから
na ni mo shi na i son na no mu ri da ka ra
什麼都不去做 那種事我無法辦到

すべきことをすればいい
su be ki ko to wo su re ba i-i
將該做的事做好就可以


命の切っ先 振るい抜く先に
i no chi no ki_ssa ki fu ru i nu ku sa ki ni
在生命的鋒芒 徹底放光輝之前

知らない自分 きっと見える
shi ra na i ji bun ki_tto mi e ru
一定能夠看見 未知的自己


痛みの意味 この胸に刻めば
i ta mi no i mi ko no mu ne ni ki za me ba
痛苦的意義 如果能刻印在這心中

つまずいてもまた歩き出せる
tsu ma zu i te mo ma ta a ru ki da se ru
就算失敗跌倒也能再次邁步向前 (註8


あの日 問いかけてた
a no hi to i ka ke te ta
那一天 不斷地詢問著

答え 探して
ko ta e sa ga shi te
答案 正在尋找

羽の 濡れた鳥が
ha ne no nu re ta to ri ga
羽毛被 淋濕的鳥兒


雨を 裂いて
a me wo sa i te
將雨水 劃裂開 註1

飛んでゆく
ton de yu ku
高飛而去


見えないものを 見せつけるために
mi e na i mo no wo mi se tsu ke ru ta me ni
為了尋找那 看不見的東西

涙で声を 磨いてゆけ
na mi da de ko e wo mi ga i te yu ke
用流下的淚水 去磨亮聲音


怖いものはやっぱり怖いけど
ko wa i mo no wa ya_ppa ri ko wa i ke do
恐怖的東西,雖然的確是恐怖沒錯

泣きながらでも構わない
na ki na ga ra de mo ka ma wa na i
就算淚流不止也沒有關係


孤独な叫び 重ね合う先に
ko do ku na sa ke bi ka sa ne a u sa ki ni
在孤獨的叫喊 互相重合之前

同じ色の海を見てる
o na ji i ro no u mi wo mi te ru
就能看見同樣色彩的海洋


雨も川もいつかは海になる
a me mo ka wa mo i tsu ka wa u mi ni na ru
雨水跟河川也總有一天會成為大海

流した涙の還る場所へ
na ga shi ta na mi da no ka e ru ba sho e
向著滴淌而下的淚水所歸還之處


(Oh〜) 研ぎ澄ませ声を
(oh~) to gi su ma se ko e wo
(喔~) 將聲音研磨清澈



註1:Tear-River在日版官方YouTube影片下放的說明欄位中,有用片假名標註發音(ティアーライバー)。其中Tear同時有「眼淚」與「撕裂」兩種意義,依照日文發音ティアー是採用「眼淚」之意,這裡日本官方解釋成「雨」;另外River在此並非解讀成常見的「河流」之意,從日文發音ライバー來看,是動詞「rive」(劃裂/撕裂)加上表示人的「er」組合而成,意思是「劃裂者/撕裂者」;不過在這首歌裡,仍可以見到River作為「河流/河川」的歌詞意象。在COLOP官方發售的「5th Anniversary Art Collection」中,明確將Tear-River解釋為「劃裂雨之人/雨を裂く者」。
註2:日版官方特設網頁的故事綱要標題,也是日版預告圖上標語(台版沒有這張圖)。
註3:活動圖上的標語,日版、台版皆有,此處直接使用台版官方翻譯。
註4:台版預告圖上的標語,直接採用官方翻譯。日版未找到相關標語圖。
註5:「我不會阻擋」這句的「我」是指未羽,就算艾絲皮納真的逃跑,未羽也會尊重她的意思。
註6:「我不會移開視線」這句的「我」是指艾絲皮納,由於艾絲皮納無法拋下責任果斷逃跑,因此選擇去面對。
註7:呼應在超高難度《吞噬怨憤的魔人》「逆櫻」篇章中,描述艾絲皮納為了幫助未羽的旁白-「震える心を、奮い立たせれば――」(振奮顫抖的心——)。
註8:呼應在超高難度《吞噬怨憤的魔人》「逆櫻」篇章中,未羽說過的台詞-「つまずいても、また歩き出すことができる」(即使受挫,也能再次邁出步伐)
補充1:喰牙RIZE2的副標-Tearing Eyes,在COLOP官方發售的「5th Anniversary Art Collection」中,說明同時有「涙の瞳」跟「刃の瞳」兩種意義。
補充2:日版官方首開喰牙RIZE副本時,在特設網站中有-未羽篇-外傳。故事從未羽看不下小女孩當扒手而拐走人家作為開端

3 則留言:

  1. 有考虑翻译日版五周年Pv吗

    回覆刪除
    回覆
    1. 已經有日版黑貓實況主在FB發布中文字幕的影片囉~
      因此我就不另行翻譯了
      https://www.facebook.com/UJwithArietta/videos/580601868961508/

      刪除