於純故事副本中出現的和歌,
在此之前的八百萬系列和歌請參照本部落格文章1(1~Z)、文章2(Z之後~4)。
#20190314 新增《恭賀新禧2019故事 樁&葉月篇》出現的和歌
*本文在整理和歌之餘,會額外標示日文羅馬拼音在【】中,長音算兩個音會以"-"連接表示,ん(撥音,類似n音)會以"-n"表示,促音(小寫っ)也算一個音節會特別以"_"表示,斷句處則會以"="標示,以便讓不懂日文的玩家盡可能了解和歌的韻律,同時也能理解本文提到的補充內容。
仲夏感謝祭|日版2017GA
*尊音以外的角色因為沒有語音,音標僅供參考天下第一的歌人是誰!?|天下一の歌人は誰だ!?
- 霰降り 鹿島の是空に 仰ぎ見る
【a ra re fu ri = ka shi ma no ze ku-u ni = a o gi mi ru】
扇雲垂れ 沈む我が心
【o-u gi ku mo ta re = shi zu mu wa ga ko ko ro】
霰落飛舞飄 扇雲垂天際
仰望鹿島空 沉沒於我心
#歌人:和歌侍老翁 - プリン
仰ぎ見て 大きな富凛 大竹に
【a o gi mi te = o-o ki na pu ri-n = o-o ta ke ni】
降れや注げや 雨あられとな
【fu re ya so so ge ya = a me a ra re to na】
布丁
舉頭望天空 偌大富凜飛
傾注落大竹 狂風暴雨吹
#歌人:尊音 (錯字版) - プリン
仰ぎ見て 大きな富凛 大岳に
【a o gi mi te = o-o ki na pu ri-n = o-o ta ke ni】
降れや注げや 雨あられとな
【fu re ya so so ge ya = a me a ra re to na】
布丁
舉頭望天空 偌大富凜飛
傾注落大岳 狂風暴雨吹
#歌人:尊音 (正確版) - 鉄火場や 意気揚々と 乗り込めど
【te_kke ba ya = i ki yo-u yo-u to = no ri ko me do】
またまた裏目 風すぎるなり
【ma ta ma ta u ra me = ka ze su gi ru na ri】
義氣猶風發 直往賭場去
事又與願違 寒風呼呼吹
#歌人:葉月 - 空腹を 覚え懐 さぐれども
【ku-u fu ku wo = o bo e fu to ko ro = sa gu re do mo】
財布がなくて 哀愁がある
【sa i fu ga na ku te = a i shu-u ga a ru】
飢腸嗷待哺 伸手懷裡摸
錢財不翼飛 心裡滿是愁
#歌人:葉月 - めでたきを 祝う門出に いなびかり
【me de ta ki wo = i wa u ka do de ni = i na bi ka ri】
寿司と甘酒 笑顔たえなん
【su shi to a ma za ke = e ga o ta e na-n】
信手捎喜賀 走出家門外
稻光壽司酒 笑臉滿面容
#歌人:尊音 (錯字版) - めでたきを 祝う門出に いなりずし
【me de ta ki wo = i wa u ka do de ni = i na ri zu shi】
寿司と甘酒 笑顔たえなん
【su shi to a ma za ke = e ga o ta e na-n】
信手捎喜賀 走出家門外
稻禾壽司酒 笑臉滿面容
#歌人:尊音 (正確版) - からめるの 気持ちがわかる こんな日は
【ka ra me ru no = ki mo chi ga wa ka ru = ko-n na hi wa】
えぷろんしめて おかしづくり
【e pu ro-n shi me te = o ka shi zu ku ri】
心糾結纏繞 特別日子裡
圍裙披身上 製作小甜點
#歌人:樁 - 鍋のなか 固めて作る ちょこれいと
【na be no na ka = ka ta me te tsu ku ru = cho ko re-i to】
りぼんむすんで はあともむすぶ
【ri bo-n mu su-n de = ha-a to mo mu su bu】
鍋內漸凝結 美味巧克力
包裝繫緞帶 連同我之心
#歌人:樁 - 串団子 タレをからめて みたらしで
【ku shi da-n go = ta re wo ka ra me te = mi ta ra shi de】
きなこまぶせば うぐいす団子
【ki na ko ma bu se ba = u gu i su ta-n go】
烤得串糰子 淋上甜醬汁
裹滿黃豆粉 充當鶯糰子
#歌人:尊音 - 熱消えて 気分爽快 心機一転
【ne tsu ki e te = ki bu-n so-u ka i = shi-n ki i_tte-n】
綿菓子ごとく 竜巻闘志
【wa ta ga shi go to ku = ta tsu ma ki to-u shi】
消退除熱潮 通體皆舒暢
宛若棉花糖 心龍捲鬥志
#歌人:尊音 (錯字版) - 熱消えて 気分爽快 心機一転
【ne tsu ki e te = ki bu-n so-u ka i = shi-n ki i_tte-n】
綿菓子ごとく 立ち巻く闘志
【wa ta ga shi go to ku = ta chi ma ku to-u shi】
消退除熱潮 通體皆舒暢
宛若棉花糖 心隆捲鬥志
#歌人:尊音 (正確版)
4週年故事|日版5週年故事
- 舟待ちて 踏み明く雪の 音浮かび
【fu ne ma chi te = fu mi a ku yu ki no = o to u ka bi】
水面の月は 朧と笑う
【mi na mo no tsu ki wa = o bo ro to wa ra u】
岸上待舟時 只聞踏雪聲
低頭水中月 但笑其朦朧
#歌人:尊音 (正確版) - 舟待ちて 踏み明く雪の 音浮かび
【fu ne ma chi te = fu mi a ku yu ki no = o to u ka bi】
水面の月は 瀧と笑う
【mi na mo no tsu ki wa = ta ki to wa ra u】
岸上待舟時 只聞踏雪聲
低頭水中月 但笑其朦瀧
#歌人:尊音 (錯字版)
恭賀新禧2019故事|日版謹賀新年2018故事
- 身を焦がし 思いを溶かす 剣の味
【mi wo ko ga shi = o mo i wo to ka su = ke-n no a ji】
ほろりと苦い ちょこれいとかな……
【ho ro ri to ni ga i = cho ko re i to ka na】
使身心難耐,化開其思念。
劍微透苦澀,原是巧克力......
#歌人:樁 (出自《樁&葉月篇2》/日版《暗夜の閃斬、暁の雪月花》)
沒有留言:
張貼留言