封魔級-騙子貓維茲 (CV:新谷真弓)
絕級-將一切吞噬殆盡者 貝歐路坦 (CV:酒巻光宏)
霸級-Mr.鮑伯&麥德羅克 (CV:酒巻光宏&仲村宗悟)
上級 貪婪之虎
Boss:托拉虎聲優(CV):武内駿輔
=Boss登場=
- 虎に挑むか?かかってこい!
要向老虎挑戰?放馬過來吧!
=Boss攻擊/技能=
- 隙ありでゲス [註1]
有破綻卑劣 - 虎の巻を出すでゲス [註2]
展現虎之秘傳書卑劣 (技能)
=Boss損血=
- ウォーットラ
嗚噢-拖拉
=Boss憤怒=
- 虎の怒りを見よ!
讓你見識虎之怒!
=擊敗Boss=
- 逃げるでゲス
我要逃走卑劣
註1:「でげす」為「でございます」的音變,為日文助動詞(是、為,表示斷定),屬江戶末期到明治初期的地方男性用語,在商人或是手工藝人、行家之間使用。其中後兩個字「げす」音同「ゲス」(卑劣),都念做「ge su」。由於在日版劇情中將此語尾助詞寫作「でゲス」,因此為了彰顯該人物的特色,個人採用魔轟副本官方翻譯方式將「でゲス」額外翻成「卑劣」並加在句尾。順道一提,這次偶像副本官方翻譯並未把這助詞當作特殊語尾翻譯。
註2:「虎の巻」意思為「秘傳兵書、秘傳書」或是「附有注解、解答的參考書」。此語源自中國兵書「六韜」中的「虎韜」(論戰爭環境以及武器與布陣)。此處由於Boss自稱(?)是老虎因此個人翻譯成「虎之秘傳書」。
封魔級 虛榮的暗黑
Boss:騙子貓維茲聲優(CV):新谷真弓
=Boss登場=
- どーも皆さん、黒猫のウィズですニャー
安安大家,我是黑貓維茲喵-
=Boss攻擊/技能=
- んふ~んふ~
嗯呼~嗯呼~ (連擊、殘滅) - 嘘も方便ニャ [註3]
說謊有時也是權宜之計喵 (先制技反)
=Boss損血=
- ニャウッ!
喵嗚!
=Boss憤怒=
- ぶち殺すニャ [註4]
揍死你喵
=擊敗Boss=
- う、嘘ニャ~
騙、騙人喵~
註3:「嘘も方便」為日本諺語,意思是「說謊雖然不好,但視情況而定有時也是必要的」,其中「方便」在佛語中有著「佛為了教導引領眾生而採取權宜之計」的意思。此諺語從江戶時代開始,源自「法華經」中「三車火宅」的比喻。
註4:No.8437&8438的特殊技能名稱,這裡採用台版官方翻譯。
絕級 遺留於世的純真
Boss:將一切吞噬殆盡者 貝歐路坦聲優(CV):酒巻光宏
=Boss登場=
- 純真な者よ……汚れよ
純真者啊......汙染吧
=Boss攻擊/技能=
- 醜く爛れろ
醜陋地糜爛吧 (連擊) - まだ足りぬ
還不足夠 (技能)
=Boss損血=
- ムウウッ
嗯嗚嗚
=Boss憤怒=
- 終わりにしてやろう……
我來給你畫下終點吧......
=擊敗Boss=
- ここで……終わりか……
在這裡......結束了嗎......
霸級 舞台機關之神
Boss:Mr.鮑伯&麥德羅克 [註5]聲優(CV):(Mr.鮑伯)酒巻光宏 & (麥德羅克)仲村宗悟
=Boss登場=
- (二人)Let's party!
(兩人)Let's party! (讓我們開趴!)
=Boss攻擊/技能=
- (Mr.ボブ)癒してア・ゲ・ル
(Mr.鮑伯)讓我來療.癒.你 (先制技反) - (マドロック)くらいな、メーン!
(麥德羅克)真陰鬱呢,Man! (連擊、反轉)
=Boss損血=
- (二人)ワーオ!
(兩人)哇-喔!
=Boss憤怒=
- (マドロック)神disるって相当だぜ! [註6]
(麥德羅克)真是相當輕視神明耶!
=擊敗Boss=
- (二人)Goodbye
(兩人)Goodbye (再會)
註5:「麥德羅克」的日文原名為「マドロック」 ,在霸級道中背景的螢幕上可得知其英文寫作「MADLOCK」,此外這個名字也跟英文「Mad Rock」(瘋狂搖滾)同音。
註6:「disる」也可寫作「ディスる」,源自嘻哈音樂文化的「Diss」,為Disrespect(不尊重)或是Disparage(輕視)的簡寫。
沒有留言:
張貼留言