恋してアイアンヘルム
戀愛的鐵假面
*~アルトーパークの惨劇~ イメージソング**~阿爾托樂園的悲劇~ 印象曲*
歌:
KOCHO
作詞、作曲:colopl
Arrange, Programming, Engineer:佐藤五魚
#20180630更正歌手部分......說是惡魔女2印象曲我還以為是伊萊恩唱的說QQ 沒想到是另外請歌手演唱Orz
#20180523部分歌詞會額外在〔〕中附上台版官方翻譯版本,另外個人參考官方翻譯後也修正部分翻譯,並更新註解
わたしは鉄仮面 そうあなたはシャイメン
【wa ta shi wa te kka men sō a na ta wa sha i men】
我是鐵假面 而你是害羞男 [註1]
〔我是鐵假面 而你很靦腆〕
見えない表情 見えない純情
【mi e na i hyō jō mi e na i jun jō】
看不見的表情 看不見的純情
〔看不見的表情 看不見的純情〕
わたしは鉄仮面 恋心は無限大
【wa ta shi wa te kka men ko i go ko ro wa mu gen dai】
我是鐵假面 戀慕心無限大
〔我是鐵假面 抱持無窮的愛戀〕
隠しきれない 気持ち
【ka ku shi ki re na i ki mo chi】
無法隱藏起來的 心情
〔這份無法隱藏的 心意〕
すれ違いやきもき さざ波がさそう
【su re chi ga i ya ki mo ki sa za na mi ga sa so u】
擦身而過就焦躁不安 在心中蕩起漣漪
回し飲みのレモネード 心弾ける
【ma wa shi no mi no re mo ne do ko ko ro ha ji ke ru】
輪流喝著的檸檬水 [註2] 心快要迸裂而出
わたしは鉄仮面 そうあなたはシャイメン
【wa ta shi wa te kka men sō a na ta wa sha i men】
我是鐵假面 而你是害羞男
〔我是鐵假面 而你很靦腆〕
みなまで言わない オールドスタイル
【mi na ma de i wa na i ō ru do su ta i ru】
不會全部都說出來 [註3] 老派風格 [註4]
〔不會特地說出口 老派的愛情觀〕
わたしは鉄仮面 恋心 スタンダップ
【wa ta shi wa te kka men ko i go ko ro su tan da ppu】
我是鐵假面 戀慕心 站起來 [註5]
〔我是鐵假面 漸漸躍起的愛戀〕
女の子って 移り気
【on na no ko tte u tsu ri gi】
女孩子就是 容易動心
〔女孩子 容易動心〕
奥手な恋仮面
【o ku te na ko i ka men】
青澀的戀愛假面
まぼろし ユラゆれて
【ma bo ro shi yu ra yu re te】
虛幻之影 搖曳晃動著
夏の ミラージュ
【na tsu no mi ra ju】
夏天的 妄想 [註6]
わたしは鉄仮面 そうあなたはモテメン
【wa ta shi wa te kka men sō a na ta wa mo te men】
我是鐵假面 而你是人氣男 [註7]
硬いマスクと とても甘いマスク
【ka ta i ma su ku to to te mo a ma i ma su ku】
堅硬的面具以及 [註8] 非常甜蜜美男的面容 [註9]
わたしは鉄仮面 恋心はハレーション
【wa ta shi wate kka men ko i go ko ro wa ha re shon】
我是鐵假面 戀慕心就像光暈 [註10]
刹那のかがやき チラリ
【se tsu na no ka ga ya ki chi ra ri】
剎那的光輝閃耀般 眨眼間
お気に入りのワンピース 潮風のいたずら
【o ki ni i ri no wan pi su shi o ka ze no i ta zu ra】
非常喜愛的連身裙 [註11] 隨著海風的惡作劇
視線のベクトルに乱反射して
【shi sen no be ku to ru ni ran han sha shi te】
在視線所望的前方不規則反射著 [註12]
わたしは鉄仮面 そうあなたはモテメン
【wa ta shi wa te kka men sō a na ta wa mo te men】
我是鐵假面 而你是人氣男
ひとりに決めない ボヘミアンスタイル
【hi to ri ni ki me na i bo he mi an su ta i ru】
沒有決定要哪一人 波西米亞風格 [註13]
わたしは鉄仮面 恋心をリメンバー
【wa ta shi wa te kka men ko i go ko ro wo ri men ba】
我是鐵假面 謹記著戀慕心 [註14]
浮気なメンズは ごめんなさい
【u wa ki na men zu wa go men na sa i】
不專情的男士們 [註15] 就抱歉囉
夢見る恋仮面
【yu me mi ru ko i ka men】
做夢的戀愛假面
儚く 消えてゆく
【ha ka na ku ki e te yu ku】
虛無縹緲 消逝而去
夏の デイドリーム
【na tsu no da i do ri mu】
夏天的 白日夢 [註16]
註:本曲包含許多來自英文的片假名,由於原文不是英文加上有些片假名是日式英文(跟原始英文意思略有不同),個人選擇全部翻譯成中文,並額外註解這些片假名的原始英文。另外,該說這首不愧是描述夏日戀愛少女心的印象曲嗎?各種意義不明翻得頭好痛......(貧弱)
註1:「シャイメン」=「Shy Men」=「害羞男」。
註2:「レモネード」=「Lemonade」=「檸檬水」。
註3:「みなまで言わない」(みなまで言うな)是日本慣用語,意思是「不用全部說出來也沒關係」,通常是用在「對方已經懂了不需多言」或是「話不用說得那麼明白」的情況下。
註4:「オールドスタイル」=「Old Style」=「復古式風格」(懷舊、老派風格)。自己一開始是解讀成「約會方式」,後來在劇情中看到官方翻譯,則是將這句解讀為「愛情觀」,也因此修正本句翻譯為「老派風格」。
註5:「スタンダップ」=「Stand Up」=「站起來」。
註6:「ミラージュ」=「Mirage」=「妄想、幻想」(海市蜃樓/幻影)。這裡配合戀愛少女的形象(?),個人選擇翻譯成「妄想」,也對應到最後一句歌詞的「白日夢」。
註7:「モテメン」是日文「モテる」(受歡迎)+英文「Men」的複合字,意思是「很受女生歡迎的男性」。
註8:「マスク」=「Mask」=「面具」,不過只有這一句「硬いマスク」是這個意思,後一句「甘いマスク」的「マスク」是「容貌」的意思,雖然自己查英文字典沒有「容貌」這種解釋,可能是日本自己的用法,但若有誤還請大神指正。
註9:「甘いマスク」是「形容有端正容貌的男性、美男子」,意思是「不論男女都容易喜愛的臉蛋」。順道一提,這個日文字可翻譯成英文「Sweet Looking」。
註10:「ハレーション 」=「Halation」=「光暈」。
註11:「ワンピース 」=「One Piece」=「連身裙」。
註12:句中「乱反射」是指「漫射」,歌詞中翻譯成「不規則反射」,主要是個人對這段的理解跟想像是「海風很大,把連身裙吹得胡亂飄飛,令人眼花撩亂」。
註13:「ボヘミアンスタイル 」=「Bohemian Style」=「波西米亞風格」。「波西米亞」原是指來自於波希米亞的吉普賽人,演變至今現在有著「自由奔放、不落俗套」的意思,不過一般而言,「波西米亞風格」被當成一種流行服飾。這邊應該是對應前面的「Old Style」,因此整句意思應是指「自由奔放的愛情觀」。
註14:「リメンバー 」=「Remember」=「記住」,個人在歌詞中潤飾成「謹記著」。
註15:「メンズ」=「Men's」=「男性的」,但是這樣語意不通,由於前面有提到シャイメン(害羞男)和モテメン(人氣男),可能是指「男子們」所以敝人就這樣解釋了。在日本也有人誤把「メンズ」當成「男子們」的意思,不曉得原文這裡是誤用或是故意的(?)。
註16:「デイドリーム 」=「Daydream」=「白日夢」。
沒有留言:
張貼留言